Примеры употребления "déclenché" во французском

<>
Cette décision a déclenché un cycle vertueux ; Это активизировало "добродетельный круг";
Deux facteurs ont déclenché la crise actuelle : Сегодняшний кризис вызван двумя факторами:
La mission de Kissinger a déclenché une révolution diplomatique. Миссия Киссинджера свершила дипломатическую революцию.
Ces changements ont également déclenché des modifications dans la conscience humaine. Эти перемены вызывают изменения и в человеческом сознании.
Deuxièmement, les résultats ont-ils déclenché un mouvement d'opposition systématique, éventuellement violent ? Второй вопрос заключается в том, останется ли какая-либо систематическая потенциально сильная оппозиция результату голосования.
La récente décision de Soludo de créer un fond souverain a déclenché une tempête. Но недавнее решение Солудо создать Фонд национального благосостояния буквально разожгло огненную бурю.
Et le reflexe orgasmique peut être déclenché par un éventail étonnamment large de stimuli. И оргазмический рефлекс может быть запущен поразительно широким набором воздействий.
A nouveau, le calendrier a été le principal élément qui a déclenché les critiques. И снова выбор момента вызвал наибольшую критику.
La Federal Housing Finance Agency (FHFA) a déclenché la plus grande vague de plaintes. За самой крупной волной претензий стоит Федеральное Агентство по финансированию жилищного строительства (FHFA).
Le 2 juillet dernier, les élections présidentielles au Mexique ont déclenché une amère bataille politique. Второго июля в Мексике состоялись президентские выборы, вызвавшие серьезное политическое противостояние.
Il a déclenché une volée de lettres dans lesquelles les scientifiques évoquaient des expériences similaires. В статье было приведено множество писем, в которых ученые рассказывали об аналогичных ситуациях из собственной практики.
Après avoir déclenché puis avoir été témoins du vote "anti-Bruxelles ", que doivent faire les gouvernements européens ? Спровоцировав "антибрюссельские" результаты голосования и получив их - что же должны делать европейские правительства?
L'annonce a déclenché un tonnerre de débats et renforcé la position des théoriciens de la conspiration. Новые цифры вызвали бурю споров и придали силу теоретикам заговора.
Le gouvernement rend la Renamo responsable d'avoir déclenché les conflits, et l'accuse d'attaquer des soldats. Правительство винит Ренамо в инициировании столкновений, обвиняя партию в нападении на солдат.
Les forces du marché et les conflits politiques ont déclenché l'émergence du système bancaire parallèle en Chine. Рыночные силы и конфликт политики в этой области послужили толчком к выходу на поверхность теневых банковских операций в Китае.
La fin de l'Union soviétique a aussi déclenché de graves crises militaires dans beaucoup de pays arabes ; Конец Советского Союза также вызвал глубокий военный кризис во многих арабских государствах:
Début avril, la victoire controversée aux législatives du parti communiste à la tête du pays a déclenché une manifestation. В начале апреля поставленная под сомнение победа на выборах правящих Коммунистов Молдовы вызвала протесты.
Ces opérations ont déclenché les représailles d'Israël, et donc une crise à Gaza comme le souhaitait l'Iran. Это вызвало возмездие Израиля, приведшее к возобновлению кризиса в секторе Газа, чего и хотел Иран.
Dans des dizaines de courtes scènes, il saisit la manière dont la guerre a "déclenché des forces exclusivement incontrôlables: В десятках мелких сцен он показывает, как война "освободила совершенно неконтролируемые силы:
Lorsqu'il s'est retiré le 31 décembre 1999, il a demandé pardon d'avoir déclenché la guerre en Tchétchénie. Когда он ушел в отставку в канун Нового 1999 Года, например, он попросил прощение за то, что развязал войну в Чечне.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!