Примеры употребления "déclarèrent" во французском

<>
Heureusement, quand M. Giscard d'Estaing fit son dangereux commentaire, nombreux furent ceux qui, au sein de la Commission européenne et à travers toute l'Europe, déclarèrent que l'ancien président français parlait en son nom uniquement. К счастью, когда Жискар выразил свои опасные взгляды, многие члены Европейской Комиссии и общественные деятели по всей Европе заявили, что французский президент говорил только за себя.
Les Nations unies déclarèrent que Srebrenica était un "lieu sûr" que 600 casques bleus néerlandais allaient "protéger" au nom des Nations Unies. ООН объявила Сребреницу "безопасной зоной", которая должна была "охраняться" шестьюстами голландскими миротворцами, входившими в состав миротворческих сил ООН.
Il se plaît à déclarer : Он любит заявлять:
Nous déclarons la cérémonie ouverte. Мы объявляем церемонию открытой.
Avez-vous quelque chose à déclarer ? Есть ли у вас вещи, которые надо задекларировать?
Je n’ai rien à déclarer Мне нечего декларировать.
· un seul retrait déclaré du TNP ; · одно заявление о выходе из ДНЯО;
Nous déclarons ouverte la cérémonie. Мы объявляем церемонию открытой.
Je dois déclarer ça à la douane ? Нужно ли задекларировать это на таможне?
Le gouvernement, pour sa part, soumet les responsables politiques à des contrôles de style de vie et mènent des enquêtes approfondies sur leurs situations financières afin de vérifier si leurs biens acquis sont en phase avec leurs revenus déclarés. Правительство также проводит проверку образа жизни чиновников и проверяет их балансы, чтобы узнать, соизмеримо ли то, что они приобрели, их декларируемым доходам.
Jadis, le président pakistanais Pervez Mucharraf avait déclaré : Критикуемый всеми президент Пакистана Первез Мушарраф заявлял:
Je déclare les Jeux Olympiques ouverts. Я объявляю Олимпийские игры открытыми.
Si les études économétriques ne sont pas disponibles, les données brutes révèlent néanmoins une augmentation des revenus, du nombre de sociétés et de travailleurs déclarés. В то время как эконометрические исследования не доступны, сырые данные показывают рост в объеме задекларированного дохода и количестве фирм и официальных работников.
De plus, l'absence de coordination, à la fois au sein des pays avancés et des pays émergents, laisse à penser que la solution à la guerre des devises n'est pas de déclarer une trêve, mais de reconnaître la nature des enjeux et de surmonter les problèmes qui font obstacle à des solutions conjointes. Более того, отсутствие координирования, как в развитых, так и в развивающихся странах, наводит на мысль, что решение валютных войн находится не в декларировании перемирия, а в признании природы этого вопроса и решении проблем, которые стоят на пути согласованных общих решений.
Ses motivations déclarées semblent trop anarchiques pour cela. Его заявленные мотивы кажутся слишком анархическими для этого.
chaque camp doit se déclarer de bonne volonté. обе стороны должны всего лишь объявить о своей доброй воле.
Dernièrement, l'appel de la sous-secrétaire d'Etat Rose Gottemoeller pour qu'Israël adhère au Traité de non-prolifération nucléaire - selon lequel ce pays devrait déclarer son arsenal nucléaire et y renoncer - a suscité des craintes que la houlette diplomatique américaine pour le statut nucléaire d'Israël ne prenne fin. Недавний призыв помощника государственного секретаря США Роуз Геттемюллер к Израилю присоединиться к Договору о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО), которое потребует от Израиля задекларировать, а также отказаться от своего ядерного арсенала, вызвал опасения того, что существование дипломатического зонтика Америки для ядерного статуса Израиля подходит к концу.
Ditta a nié tout agissement illégal et a déclaré : Дитта не признал вину и заявил:
Le président Bush a pratiquement déclaré la guerre. Президент Буш практически объявил войну.
Le fait que le mouvement en faveur de la défense de ces droits continue à faire des avancées, même lors des moments difficiles, traduit la portée à long terme de ce qui a été réalisé en 1948 quand presque tous les pays de la planète ont déclaré que les droits de l'homme sont universels. Тот факт, что это движение продолжает обеспечивать продвижение даже в трудные времена, указывает на непреходящую значимость достижения, сделанного в 1948 году, когда правительства разных стран мира задекларировали всеобщность прав.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!