Примеры употребления "cumulée" во французском с переводом "совокупный"

<>
Sur la même période, l'augmentation cumulée du revenu disponible par personne n'a été que de 1,6 pour les urbains et de 1,2 pour les ruraux. Совокупный рост за этот же период вырос только в 1,6 раз располагаемого дохода на душу городского населения и в 1,2 раза на душу сельского населения.
Pour les 100 pays les plus endettés, le poids du service de leur dette officielle cumulée, qui a atteint 2 300 milliards de dollars, est de plus en plus lourd, et il rend très difficile le financement de programmes nationaux préconisés dans le cadre des Objectifs du millénaire pour le développement de l'ONU (OMD), qui ont pour but de réduire de moitié la pauvreté dans le monde d'ici à 2015. 100 государств с наибольшими суммами долга продолжают чувствовать все более непосильным бремя обслуживания их совокупного официального долга в размере 2,3 триллиона долларов США, что создает им трудности в финансировании национальных программ в рамках Целей в области развития Декларации тысячелетия ООН (ЦРТ), предусматривающих двукратное сокращение нищеты в мире к 2015 году.
Le coût cumulé en est impressionnant. Совокупные затраты в этом случае выглядят ошеломляющими.
Les nombres cumulés sont réellement renversants. Совокупные данные просто поражают.
Et en fait, leurs émissions cumulées, cette année, sont équivalentes aux nôtres en 1965. Фактически, их совокупные выбросы в этом году эквивалентны нашим выбросам в 1965 году.
Les nombres cumulés nous montrent que, de fait, les squatters, le milliard de squatters, construit le monde urbain. Совокупные цифры говорят о том, что именно жители трущоб, а их уже 1 миллиард человек, создают мир городов.
Etant donné que les carburants fossiles contribuent au réchauffement climatique, les théories économiques classiques suggèrent que nous devrions les taxer en fonction de leurs effets négatifs cumulés. Учитывая, что ископаемое топливо способствует глобальному потеплению, стандартная экономическая теория предполагает, что мы должны обложить его налогом, согласно его совокупному негативному воздействию.
• Une déflation de 30 pour cent cumulés sur cinq ans des prix et des salaires - en Grèce, par exemple - qui signifie cinq ans d'une dépression grandissante et socialement inacceptable ; · Пятилетняя совокупная 30% дефляция цен и зарплат - в Греции, например, - которая означала бы пять лет углубленного и социально неприемлемого экономического спада;
De même, ils évitent de mentionner le coût résultant pour le reste de l'économie - des pertes de production cumulées en Europe et aux USA qui dépassent 5000 milliards de dollars. Не упоминают они и о том, чего это стоило остальной экономике - совокупное снижение объема производства в Европе и США значительно превышает 5 триллионов долларов.
Suite à la récente crise financière, Goldman Sachs a renchéri en projetant que les PIB cumulés des BRIC pourraient dépasser celui des pays du G7 d'ici à 2027, soit dix ans plus tôt que les prévisions initiales. После недавнего финансового кризиса банк Goldman Sachs "поднял ставки", дав прогноз о том, что совокупный ВВП стран БРИК может превзойти совокупный доход стран "большой семёрки" к 2027 г., т.е. примерно на 10 лет раньше, чем предполагалось ранее.
Et ensuite, parce que les Etats-Unis refusent d'assumer leurs responsabilités pour leurs émissions cumulées et par tête de gaz à effet de serre, qui sont respectivement de trois et de quatre fois supérieures à celles de la Chine, les autorités chinoises refusent de faire des concessions de leur côté. А поскольку США отказывается взять на себя ответственность за свои совокупные выбросы парниковых газов и выбросы на душу населения (которые, соответственно, примерно в четыре и в три раза выше китайских), китайское руководство не желает идти на уступки.
il y a eu une multitude d'échecs, d'idées fausses, d'asymétries de l'information et de complexités, ainsi que de comportements inacceptables, mais les acteurs du marché, les régulateurs, ou les analystes n'ont jamais eu le sentiment que l'effet cumulé de ces problèmes pourrait conduire le système à un quasi effondrement. было много банкротств, недопонимания, информационных нестыковок и сложностей, поведение также было противоречивым, но участникам рынка, регулирующим органами и ученым так и не пришло в голову, что совокупным эффектом может стать коллапс системы.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!