Примеры употребления "cours par correspondance" во французском

<>
Elle a, en réalité, un doctorat non-accrédité via une formation par correspondance, quelque part en Amérique. Оказывается, она сдала заочный кандминимум в не аккредитованном ВУЗе где-то в Америке.
Meles reste malgré tout irremplaçable - inégalé sur la plan intellectuel en tant que dirigeant africain (il abandonna ses études de médecine, mais continua à se forger un anglais impeccable et obtint plusieurs diplômes supérieurs européens par correspondance), et sans égal dans son pays sur le plan politique, aucun successeur ne semblant se démarquer pour le remplacer. И все же Мелес незаменим - непревзойденный интеллектуально, как африканский лидер (он закончил медицинскую школу, но продолжил свое образование, овладев безупречным английским языком и получив дипломы европейских университетов по переписке), и непревзойденный политик дома, без очевидного подготовленного преемника.
Ces sociétés ont inventé le principe de l'achat par correspondance comme "l'appli suprême" de l'ère ferroviaire, créant ainsi un marché continental pour les biens de consommations, avec l'ensemble des économies d'échelle qui en découlent. Вместе эти компании изобрели заказ товаров по почте, ставший "захватчиком рынка" века железных дорог, создав континентальный рынок потребительских товаров, со всеми последующими эффектами экономии от масштаба.
L'euro a atteint ce printemps un cours record par rapport au dollar, et les banques centrales ont augmenté la proportion de la monnaie européenne dans leurs ré8eserves en devises internationales. Этой весной, курсовая разница между евро и долларом достигла небывало высокого уровня, и центральные банки увеличили европейскую долю своих международных резервов.
Est-il possible que les autorités serbes soient restées dans l'ombre alors que le massacre en cours était signalé par la presse du monde entier ? Возможно ли, чтобы сербские власти оставались в неведении, в то время как убийства продолжались и об этом сообщалось во всех средствах массовой информации?
Peut-être que les formidables progrès accomplis au cours du dernier siècle par une série de forces accélèrent en fait jusqu'au point que nous ayons le potentiel dans les trois prochaines décennies de créer un monde d'abondance. Возможно, тот потрясающий прогресс, которого мы добились за последнее столетие с помощью ряда усилий, уже достиг точки, в которой у нас есть возможность на протяжении следующих тридцати лет создать мир изобилия.
Une semaine avant son inculpation, 7 membres des forces de maintien de la paix de l'Union africaine et de l'ONU ont été tués et 22 blessés au cours d'une embuscade menée par des milices bien équipées. Как раз за неделю до обвинения, было убито семь миротворцев Африканского Союза и ООН и 22 ранено в результате устроенной хорошо вооруженной милицией засады.
la construction de hiérarchies masculines dans les cours d'écoles a été étouffée par peur de brimades entre les enfants, garçons et filles étant supposées "partager" et "travailler" leurs émotions. построение мужской иерархии в школе сегодня часто переориентируется из-за опасения "запугивания", когда от мальчиков и от девочек одинаково ожидают, что они будут "делиться" своими эмоциями и будут их "выговаривать".
Mais le gouvernement Bush peut essayer de maîtriser les cours, et il devrait commencer par refuser de mordre aux hameçons que tend le Président Mahmoud Ahmadinejad pour faire monter la tension quand bon lui semble. Но администрация Буша может найти способы сдержать рост мировых цен на энергоносители - и должна начать с отказа поддаваться на провокации иранского президента Махмуда Ахмадинежада, приводящие к обострению отношений с Ираном.
Les Emirats arabes unis et l'Arabie Saoudite sont inondés de capitaux suite à la réinjection de milliards de dollars dans la région au cours des deux dernières années par des investisseurs nationaux. Объединенные Арабские Эмираты и Саудовская Аравия затоплены капиталом в результате миллиардов долларов влившихся обратно в регион благодаря внутренним инвесторам за прошедшие два года.
Ils ne m'ont pas raconté ces histoires eux-mêmes, je les ai entendues à mon cours de catéchisme avec Jesus, par mon enseignant. Тогда я услышала эти рассказы не уз уст самих бедняков, а от учителя из воскресной школы и от Иисуса, говорящего с нами посредством учителя.
Ils ont été balayés au cours des deux dernières décennies par ces types de technologies de numérisation qui aplatissent le monde. Они исчезли из нашей жизни за последние пару десятилетий, из-за этих упрощающих мир цифровых технологий, верно.
Un processus se produit dans la machine, au cours duquel l'objet est construit couche par couche. Происходящий в машине процесс представляет собой производство изделия слой за слоем.
PRINCETON - En avril 2010, le Rapport annuel du Fonds monétaire international intitulé Perspectives de l'économie mondiale présentait une évaluation optimiste de l'économie internationale, décrivant une reprise à plusieurs vitesses suffisamment solide pour laisser espérer une croissance annuelle du PIB d'environ 4,5% dans un avenir prévisible - soit un rythme plus favorable qu'au cours d'une période 2000-2007 caractérisée par l'existence d'un certain nombre de bulles. ПРИНСТОН - В апреле 2010 года в докладе о перспективах развития мировой экономики Международного валютного фонда была предложена оптимистическая оценка мировой экономики, описывавшая многоскоростное восстановление, достаточно сильное, чтобы поддерживать годовой рост ВВП на уровне 4,5%, в ближайшем будущем - более быстрое, чем во времена спекулятивных пузырей 2000-2007 годов.
De plus, la démocratisation des moeurs au cours des vingt dernières années s'est traduite par un essor étonnant de la curiosité humaine pour les personnes sous les feux des projecteurs : Более того, значительная демократизация нравов в последние 20 лет привела к огромному росту простого человеческого любопытства в отношении людей, находящихся в центре внимания:
Il laisse entendre que non seulement le niveau de la mer va s'élever de 6 mètres au cours du 21° siècle, mais qu'il va continuer à s'élever par la suite jusqu'à 24 mètres. Хансен предполагает, что в конечном счете уровень моря повысится на 24 метра (80 футов), при этом повышение на шесть метров произойдет уже в этом веке.
Même si l'éradication de la maladie est en bonne voie, il reste néanmoins du chemin à parcourir, puisqu'au cours des dernières années, certains pays ont été touchés par des épidémies localisées. Полное уничтожение данного заболевания уже близко, но всё ещё трудно осуществимо, т.к. в последние годы в нескольких странах случались небольшие вспышки заболевания.
Cette situation s'est largement inversée au cours des neuf derniers mois, le flux de capitaux suscité par les possibilités d'investissement a presque retrouvé son niveau habituel et les perspectives de bénéfices miroitent à nouveau. Эта конфигурация за последние девять месяцев значительно изменила международные потоки капитала, управляемые инвестиционными возможностями и доходами, и вернулась в более нормальное русло.
La plupart des présentations auxquelles vous avez pu assister au cours de ces fabuleuses dernières journées, étaient présentées par des gens qui avaient en commun la caractéristique d'avoir réfléchi sur un sujet, d'être expert et, de savoir de quoi il s'agit. Большинство докладов, которые вы прослушали за последние несколько чудесных дней, читали люди, каждый из которых размышлял о какой-то проблеме, они эксперты, понимают, что происходит в мире.
Et toute nation qui deviendrait protectionniste au cours des prochaines années se priverait des bénéfices engendrés par la croissance de l'économie mondiale. Так же и любая нация, которая будет придерживаться линии протекционизма в течение следующих нескольких лет, лишит себя возможности получить выгоды от роста мировой экономики.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!