Примеры употребления "coopération sur une base durable" во французском

<>
apporter une base durable à la croissance économique dans l'environnement défavorable du marché mondial tout en préservant la solidarité et le sentiment de justice dans l'ensemble de la société. как обеспечить устойчивую базу для экономического роста в жестких условиях глобального рынка, в то же самое время поддерживая солидарность и чувство справедливости во всем обществе.
Les trois pays ont fait une déclaration conjointe à l'issue du sommet indiquant les grandes lignes d'une coopération sur une série de sujets dont la sécurité nucléaire, la prévention des désastres, la croissance économique et l'environnement. На этом саммите три страны выступили с совместным заявлением, в котором они очертили широкий круг вопросов совместного сотрудничества, в том числе таких, как ядерная безопасность, предотвращение катастроф, экономический рост и защита окружающей среды.
La suivante, c'était d'ajouter la mobilité, et donc de mettre l'écran sur une base mobile. Следующая добавляла мобильности - экран на подвижной основе.
Le soi autobiographique est construit sur une base de souvenirs - souvenirs du passé, mais aussi des plans que nous avons faits; Автобиографическое "Я" строится на основе воспоминаний из прошлого и воспоминаний о планах, которые мы уже составили;
Sur une base scientifique, c'est bien plus que le "Pouvoir de la pensée positive" - il a une horrible, horrible face sombre. С научной точки зрения, это больше чем просто "Сила позитивного мышления" - это её ужасная, ужасная темная сторона.
Comment évaluez-vous toutes les données scientifiques autour d'un produit, les données qui change sur une base hebdomadaire, s'il ce n'est sur une base quotidienne ? Как оценить все научные данные о продукте, данные, которые меняются еженедельно, а то и ежедневно?
Dans les années 70, le budget des Brigades Rouges, sur une base annuelle, était de 7 millions de dollars. В 70-е, оборот Красных бригад в год составлял семь миллионов долларов.
Mais encore une fois, la question est, vous avez vu sur une base un à un - l'animal nuisible, l'ennemi naturel. Но возникает вопрос, ведь здесь вы видели их один на один, вредитель и природный враг.
"Nous créerons des installations de recherche supplémentaires et des centres de développement et embaucherons des employés en conséquence ", a annoncé, PDG Bill McDermott à ses clients sur une base équitable à Pékin. "Мы создадим больше возможностей для исследований и развития и возьмем на работу тысячи человек" - сказал в своем заявлении Билл МакДермотт, один из исполнительных директоров SAP, на потребительской выставке в Пекине.
Aux termes de sa convention fondatrice, l'OCDE est censée aider ses membres à aider les autres pays à développer leur économie et contribuer à la croissance du commerce mondial sur une base multilatérale et non discriminatoire. Учредительное соглашение ОБСЕ ставит целью данного объединения оказание содействия здоровой экономической экспансии и развитие роста мировой торговли на многосторонней, недискриминационной основе.
La corrélation étroite entre le sort de la coalition (et celui de la Quatrième République) et un électorat imprévisible dépendant des prestations sociales pourrait néanmoins empêcher de mettre en oeuvre des réformes sérieuses et nécessaires permettant de placer l'économie sur une base solide, à long terme. Однако сильная связь между судьбой коалиции (а также Четвёртой республики) и непостоянными избирателями, которые жить не могут без социальных выгод, не даст воплотиться в жизнь серьёзным реформам, необходимым для того, чтобы поставить экономику на твёрдое основание в долгосрочной перспективе.
En 2003-2004, probablement la dernière période à laquelle le Fonds a fourni une assistance importante à ses membres, près de 80 pour cent du volume des prêts ont été accordés sur une base "exceptionnelle ", définie comme correspondant à plus de 300 pour cent de la quote-part du pays demandeur. В 2003-2004 годах, похоже, был последний период, когда МВФ вынужден был предоставить целенаправленную помощь своим членам, примерно 80% объема финансовой помощи было предоставлено на основе "исключения", которое вылилось в более чем 300% превышение квот.
Et un défaut de paiement avec une restructuration "ordonnée" rétablirait instantanément les finances grecques sur une base plus saine. А дефолт с "правильной" реструктуризацией незамедлительно сделают греческую финансовую систему жизнеспособной.
La solution de M. Blair à son dilemme sur l'euro fut de prétendre que le passage à l'euro n'était pas une décision politique majeure mais une simple question technique qui devait se résoudre sur une base "purement" économique. Блэр разрешил тогда вставшую перед ним дилемму, сделав вид, что присоединение к зоне евро не является крупным политическим решением, а всего лишь техническим вопросом, который должен быть решен на "чисто" экономических основаниях.
Son taux de croissance composé, plus élevé et reposant sur une base plus large que celui de l'Inde, montre qu'elle ne joue pas dans la même catégorie que cette dernière. С таким составным ростом Китай попал в совершенно другую экономическую лигу, нежели Индия, продолжая расти быстрее, благодаря более основательному фундаменту.
En l'absence de pouvoir exécutif formel, l'alternative pragmatique consiste à développer des mécanismes de suivi de la mise en ouvre des normes sur une base permanente, ainsi qu'à incorporer des évaluations par les pairs, effectuées de manière systématique et impartiale. В отсутствие формальных полномочий в сфере правоприменения, прагматическая альтернатива заключается в разработке механизмов мониторинга реализации стандартов на постоянной основе, и она должна включать систематические, беспристрастные экспертные оценки, сделанные независимыми специалистами.
Enfin, les marchés émergents doivent redoubler leurs efforts pour mettre en place des marchés obligataires, mais sur une base locale. И наконец, развивающиеся рынки должны удвоить свои усилия по наращиванию рынка облигаций, но на местной основе.
Ces évolutions structurelles ont placé les économies d'Amérique latine sur une base solide, réduisant leur vulnérabilité aux chocs extérieurs, tels que le ralentissement de la croissance économique mondiale, l'augmentation des taux d'intérêt internationaux et la baisse des prix des matières premières. Данные структурные изменения поставили экономику большинства латиноамериканских стран на твёрдую почву, уменьшив их уязвимость к негативному внешнему воздействию, такому как замедление мирового экономического роста, повышение международных процентных ставок и снижение цен на товары.
Cependant, cette fois, les négociations ne se dérouleront pas sur une base multilatérale mondiale; Однако на это раз переговоры будут проводиться не на глобальной многосторонней основе, а, скорее, будут вращаться вокруг двух огромных региональных соглашений:
L'urne comptera une douzaine de partis en lice, dont la plupart d'entre eux ne remporteront aucun siège au parlement, en raison d'une loi électorale de 2005 exigeant au moins 4% du scrutin national pour avoir droit d'entrée à la Chambre des députés (la Chambre basse) et 8% sur une base régionale pour entrer au Sénat. В избирательный бюллетень будут включены десятки соперничающих партий, большинство из которых не получат мест в парламенте по причине наличия закона о выборах 2005 г., по которому для попадания в Палату депутатов (нижняя палата) требуется набрать не менее 4% голосов избирателей страны, а для попадания в Сенат требуется набрать не менее 8% на региональной основе.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!