Примеры употребления "confère" во французском

<>
Переводы: все44 придавать4 другие переводы40
Et cela nous confère une responsabilité. Это накладывает на нас серьезную ответственность.
Et cela vous confère une énorme influence. И это дает тебе огромное влияние.
Personne ne prétend que la souveraineté confère l'immunité ; Никто не утверждает, что суверенитет дает иммунитет;
La répression confère une véritable autorité à l'islam des internautes. Перед угрозой репрессий голос ислама в Интернете звучит действительно авторитетно.
Ce qui confère donc un rôle important aux comparaisons internationales des systèmes. Сравнение различных систем в мире играет важную роль.
La définition conventionnelle qu'en donnent les économistes lui confère trois sortes d'utilité. Стандартное экономическое описание крупных финансовых операций сводится к тому, что данные операции дают нам три типа возможностей.
Ce statut de victime confère le droit de se plaindre, de protester et d'exiger. Статус жертвы дает право жаловаться, протестовать и требовать.
Ce pouvoir, réel, que lui confère l'information, tient au risque de divulgation qu'elle contient. Активная власть, которую обеспечивает информация - это как правило угроза разоблачения.
De la même manière, la configuration des liens entre les gens confère aux groupes de personnes des propriétés différentes. Точно так же, структура связей между людьми накладывает на группы людей определённые свойства.
Tout ceci implique que la connectivité restera une arme à double tranchant - l'avantage qu'elle confère étant chargé de vulnérabilité. Все это означает, что возможность сетевого подключения остается палкой о двух концах - рычаги, которые оно предлагает, обременены уязвимостью.
L'appartenance à ce groupe des Trois ne confère pas le pouvoir de commander, mais la responsabilité de prendre des initiatives. Участие в этой группе влечет за собой не власть для командования, а обязанность осуществлять лидерство и вести за собой.
Pour la plupart d'entre nous, surfers du web, internet confère un faux semblant de totale liberté, de puissance et d'anonymat. Большинству из нас, веб-серферов, Интернет дает ложное чувство полной свободы, власти и анонимности.
En d'autres termes, le réseau confère le pouvoir de parvenir aux résultats escomptés avec d'autres acteurs plutôt que malgré eux. Другими словами, схема дает энергию, чтобы достичь предпочитаемых результатов, если действовать вместе с другими игроками, а не руководить ими.
Son élection comme président de l'Autorité nationale palestinienne lui confère désormais une légitimité populaire pour mener à bien son programme politique. Избрание Аббаса президентом Палестинской национальной автономии на всеобщих выборах дает ему законные основания для проведения в жизнь его политической программы.
Cette politique fait le jeu des radicaux, car elle confère à l'islam une place centrale dans la définition de l'identité. Это играет на руку радикалам, потому что это делает Ислам основным элементом идентичности.
L'asymétrie en terme d'information et d'attention ne confère pas un avantage permanent aux partisans de la violence non étatique. Но асимметрия информации и внимания не дарует постоянного преимущества владельцам неофициального насилия.
Cette appellation fait écho à "Disneyland ", lieu de fantaisie, et lui confère une connotation bien plus moqueuse que ne le ferait un simple surnom. Учитывая созвучие с "Диснейлендом", местом фантазий, это скорее насмешливое название, чем похвальное.
Elle nous confère la faculté de faire demain des choses qui nous sont impossibles aujourd'hui, des choses aujourd'hui qu'on ne pouvait faire hier. Это дает нам возможность сделать завтра то, что мы не можем сделать сегодня, сделать сегодня то, что мы не могли сделать вчера.
Mais le gouvernement chinois doit reconnaître que si cette plus grande participation lui permet de mieux défendre ses intérêts, elle lui confère aussi de plus grandes responsabilités. Но китайское правительство должно понять, что, хотя увеличение голоса позволяет Китаю продвигать свои интересы, оно также повышает и степень его ответственности.
Cela nous confère une responsabilité énorme qui n'est pas seulement la responsabilité des scientifiques et des éthiciens qui y réfléchissent et écrivent à ce propos maintenant. Это накладывает на нас громадную ответственность, и это не только ответственность ученых и философов-этиков, которые думают и пишут об этом сейчас.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!