Примеры употребления "conduisent" во французском с переводом "приводить"

<>
Il savait que les dictatures conduisent à la mesquinerie morale. Он знал, что диктатура приводит к моральной низости.
Dans les démocraties, des élections à répétition conduisent à des choix politiques à court terme. В демократических странах постоянные выборы приводят к кратковременным политическим решениям.
comme nous l'avons observé, des marchés sans entrave conduisent à des crises économiques et politiques. как мы видели, рынки без ограничений приводят к экономическим и политическим кризисам.
Elles reflètent également la peur constante du gouvernement chinois que les tensions régionales ne conduisent à la fragmentation nationale. Но это также является подтверждением постоянных опасений китайского правительства о том, что очаги регионального напряжения могут привести к фрагментации страны.
L'Histoire suggère qu'une récession importante et une collectivisation des pertes privées conduisent souvent à une dette publique d'un niveau insoutenable. Действительно, история свидетельствует о том, что большой экономический спад и национализация частных потерь часто приводят к неприемлемому увеличению государственного долга.
Les manifestations de dissidents sont considérées comme étant contraires à l'islam, parce qu'elles favorisent la division et conduisent à des troubles civils. Общественные демонстрации инакомыслящих расцениваются как противоречащие исламу, потому что они способствуют расколу и приводят к гражданской борьбе.
Donc, les cartes de choses qui conduisent à la compréhension organisée de l'univers dans lequel nous émergeaons, Maintenant, c'est Isaac sur un timbre vietnamien. Таким образом, карты предметов приводят к упорядоченному осмыслению Вселенной, в которую мы вливаемся А вот Исаак на вьетнамской марке.
Les objectifs qu'ont fixés l'Union européenne, les Etats-Unis et la Chine en matière de biocarburants conduisent à des spoliations de terres au Mozambique, en Colombie et au Cambodge. Производство биотоплива в Европейском Союзе, США и Китае приводит к захвату земель в Мозамбике, Колумбии и Камбодже.
Mais cela ne revient pas à encourager les technocrates à régir des Etats en court-circuitant semble-t-il les processus démocratiques et à imposer des politiques qui conduisent à un appauvrissement généralisé. Но совершенно другим делом является привлечение технократов к управлению странами, явно нарушая демократические процессы и навязывая им политику, которая приведет к обширным страданиям общества.
Au-delà de cette idée de base, il y a des divergences sur la raison de savoir pourquoi la frustration et la colère conduisent au terrorisme dans certains cas, et pas dans d'autres. Однако, за пределами этого основного вопроса существуют разногласия по поводу того, почему в одних случаях разочарование и гнев приводят к терроризму, а в других нет.
Certaines pratiques informelles reposant sur des traditions bien encrées conduisent à des discriminations et à des atteintes aux droits humains et sapent l'autorité d'institutions officielles comme la Justice, la police ou l'armée. Кроме того, некоторые неформальные учреждения, основанные на давних культурных традициях, приводят к дискриминации и нарушению прав человека, одновременно подрывая власть формальных учреждений, таких как судебное право, полиция или вооруженные силы.
Ou la prospérité nous glissera-t-elle entre les doigts, entrainée par l'avidité et la corruption qui nous conduisent à épuiser nos ressources vitales et à dégrader l'environnement naturel dont dépend le bien-être humain ? Или процветание ускользнет из наших рук, по мере того как жадность и коррупция приводят нас к истощению жизненных ресурсов и деградации природной среды, от которой зависит благополучие человека?
Mais les taux de change fixes conduisent souvent à une sous-évaluation (comme en Chine) ou à une surévaluation (comme en Argentine au début des années 2000 ou maintenant dans un contexte différent, dans plusieurs pays de la zone euro). Однако фиксированные обменные курсы очень часто приводят к занижению валютного курса (как в Китае) или его завышению (как в Аргентине в начале 2000-х годов, и в различном контексте сейчас в ряде стран "еврозоны").
Mais à certains égards, le niveau que nous atteindrons ici, en faisant des choses qui ne conduisent pas tout de suite à d'importantes réductions, n'est pas plus important, et peut-être même moins, que cet autre, qui est l'innovation sur laquelle reposent ces percées. Но в каком-то смысле такая оценка за действия, не приводящие к крупному сокращению выбросов, важна настолько же, а скорее даже меньше, чем оценка за количество инноваций на основе прорывов, выдающихся разработок.
Par conséquent, on ne peut pas exclure que d'ici la fin 2010 ou 2011, une belle tempête de pétrole dépassant les 100 dollars le baril, des rendements des obligations d'État en augmentation, et des hausses d'impôts (étant donné que les gouvernements cherchent à éviter les risques liés au refinancement de la dette) ne conduisent à un nouvel essoufflement de la croissance, si ce n'est à une nette récession à double creux. В результате, нельзя исключать возможность того, что максимум к 2010-2011 гг. сильное повышение цены нефти за баррель до уровня более 100 долларов США вкупе с увеличившимся уровнем выпуска государственных ценных бумаг, а также с увеличением налогов (так как правительство стремится избежать вероятности рефинансирования долгов) могут привести к повторному замедлению роста, а то и к обычной двойной (W-образной) рецессии.
Cette route vous conduit à la gare. Эта дорога приведёт вас к вокзалу.
Hitler conduisit l'Allemagne à la guerre. Гитлер привёл Германию к войне.
Nous savons maintenant à quoi cela a conduit. Сейчас мы знаем, к чему это нас привело.
Qu'est-ce qui t'a conduit ici ? Что привело тебя сюда?
Cela conduit aussi à l'insécurité du statut. Это также приводит к страху за свой статус.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!