Примеры употребления "condamnations" во французском с переводом "осуждение"

<>
De telles condamnations ne peuvent qu'exacerber les divisions sectaires à l'intérieur de l'Arabie Saoudite et dans la région. Такие осуждения могут только обострить сектантские разделения внутри Саудовской Аравии и в регионе.
Comparez-les au volume de couverture et de condamnations associé, par exemple, à la découverte des charniers de Saddam Hussein, remplis de centaines de milliers d'Irakiens innocents. Сравните это с объёмом новостей, посвященных осуждению, например, Саддама Хуссейна, в связи с обнаруженными массовыми захоронениями сотен тысяч невинных жителей Ирака.
NEW HAVEN - Le lancement par la Corée du Nord d'un missile longue portée à la mi décembre a été immédiatement suivi d'une vague de condamnations internationales, presque comiques tant elles étaient impuissantes et prévisibles. НЬЮ-ХЕЙВЕН - За запуском Северной Кореей ракеты дальнего радиуса действия в середине декабря прошлого года последовал шквал всеобщего осуждения, которое было практически нелепым в своей предсказуемости и бессилии что-нибудь сделать с этим.
Si d'autres révélations aussi honteuses se multiplient, comme je crois que cela sera le cas, espérons alors que les demandes de pardon publiques et officielles et les condamnations ouvriront la voie finalement à des réformes et une responsabilisation plus grande et plus sincère. Если подобных позорных разоблачений будет всё больше, - а я верю, что так и будет, - то стоит, по крайней мере, надеяться, что официальные извинения и осуждение бесчинств наконец-то расчистят путь более широкомасштабным, более искренним ответственности и реформам.
Cependant, je crois que les procès en appel aux États-unis offrent une protection énorme, pas tant contre les condamnations injustes que contre les exécutions injustes, ce qui fait qu'il n'y a que très peu, voire pas du tout, de cas de personnes exécutées dont il soit prouvé qu'elles aient été innocentes. Однако, я верю, что апелляционный процесс в Соединенных Штатах обеспечивает огромную защиту не столько против ошибочного осуждения, сколько против ошибочной казни, так что существует очень мало (если вообще существует) документально подтвержденных случаев казни невиновных людей.
Et la condamnation internationale des atrocités de Kadhafi est aujourd'hui rapide, inconditionnelle et effectivement unanime. Также международное осуждение злодеяний Каддафи сегодня было быстрым, ярко выраженным и эффективно единогласным.
Mais depuis quand les sentiments et la condamnation morale suffisent-ils à mettre en oeuvre une politique ? Но с каких пор чувство и моральное осуждение были составной частью любой политики?
Vu tous ces vices de forme, ma condamnation et ma peine de prison ne sont guère surprenantes. Принимая во внимание такой несправедливый судебный процесс, мое осуждение и тюремный приговор не вызывает удивления.
On ne peut imaginer de condamnation plus sévère pour M. Arafat et la totalité de la direction palestinienne. Нельзя себе вообразить более жесткого осуждения Арафата и всего палестинского руководства.
Cela devrait commencer par une condamnation sans faille de la Corée du Nord par le Conseil de Sécurité de l'ONU. Это должно начаться с поддержки четкого осуждения Северной Кореи Советом Безопасности ООН.
La création de nouvelles colonies se teinte souvent de condamnation internationale et s'accompagne d'une couverture médiatique hostile - même en Israël. Создание новых поселений часто сопровождалось враждебными репортажами в СМИ - даже в самом Израиле - а также международным осуждением;
Le problème, comme l'a démontrée la condamnation de Khodorkovsky, est que la dictature semble généralement forger la loi de toutes pièces. Проблема, как показало осуждение Ходорковского, заключается в том, что диктатура обычно побеждает закон.
Même avant la condamnation d'Estrada, les sondages montraient que 48% des Philippins voulaient qu'ils soient jugé avec clémence, voire gracié. По результатам опросов общественного мнения еще до осуждения Эстрады 48% филиппинцев хотели снисходительности, если не гарантированного помилования от Арройо.
Xi n'a pas cité de pays en particulier, mais sa condamnation implicite de la Corée du Nord était claire pour tous. Си Цзиньпин не уточнил названия страны, но его скрытое осуждение Северной Кореи было понятно всем.
Même après leur condamnation, les généraux ont été assez forts pour exiger une dénonciation de leurs procès puis une amnistie du président suivant. Даже после осуждения генералы были настолько сильны, что смогли потребовать прекратить судебные разбирательства, а затем и добиться извинений от следующего президента.
La condamnation d'Estrada donne aux Philippins l'illustration la plus claire de ce que l'État de droit pourrait apporter à leur société. Осуждение Эстрады дает филиппинцам явный пример того, что власть закона может принести их обществу.
Hollande a soutenu l'intervention militaire en Libye en 2011, et s'est joint à la condamnation du régime du président syrien Bachar el-Assad. Олланд поддержал военное вмешательство в Ливии в 2011 году и присоединился к осуждению президента Сирии Башара аль-Асада.
Dans un communiqué émis le 27 septembre, les ministres des affaires étrangères des pays de l'ANASE ont exprimé clairement leur condamnation de la répression birmane. В заявлении, изданном 27 сентября, министры иностранных дел АСЕАН выразили удивительную степень осуждения подавлению сопротивления в Бирме.
Un échec pousserait l'Amérique à chercher une condamnation formelle de l'Iran de la part du Conseil de sécurité de l'ONU, accompagnée de sanctions. Неудача приведет к тому, что Америка будет требовать от Совета безопасности ООН официального осуждения Ирана и принятия санкций.
Et ensuite, certains intellectuels connus ont condamné la condamnation du conseil de l'audiovisuel en estimant qu'elle était une entrave à la liberté d'expression. А вскоре после этого некоторые ведущие интеллектуалы осудили осуждение национального комитета, как посягательство на свободу высказываний.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!