Примеры употребления "comme toujours" во французском

<>
Переводы: все34 как всегда15 другие переводы19
Je suis occupé comme toujours. Я занят как всегда.
Comme toujours, les civils, pris entre deux feux, sont les principales victimes. Как всегда происходит в подобных случаях, главными жертвами становятся попавшие в перекрестный огонь мирные жители.
Comme toujours, tout changement dérange le confortable statu quo et les intérêts qui en bénéficient. Как всегда, перемены нарушают уютный статус-кво и благополучие заинтересованных сторон, получающих от этого выгоду.
Comme toujours lorsque le Parti est concerné, le système juridique chinois n'est que de la poudre aux yeux. Как всегда, если в деле замешана партия, китайский закон оказывается всего лишь декорацией.
Comme toujours, il est plus facile de défaire une autocratie que de construire et de consolider un régime démocratique. Как всегда, намного проще свергнуть автократию, чем создать и консолидировать демократический режим.
Mais, comme toujours, ses propositions ne constituent rien d'autre qu'un petit tour de passe-passe de son administration. Но как всегда, более детальный взгляд на то, что он предлагает, наводит на мысль о другой "ловкости рук" его администрации.
Comme toujours dans le cas des généralisations rudimentaires, il y a là des éléments de vérité amalgamés à une masse de malentendus. Как всегда бывает при грубых обобщениях, элементы правды перемешаны с массой заблуждений.
Comme toujours dans ces cas-là, on promet tout un éventail de "réformes structurelles ", mais aucune ne sera vraisemblablement mise en oeuvre prochainement. Как всегда слышится длительный перечень планов и обещаний "структурных реформ", но скорее всего ни один из них не будет приведен в исполнение в ближайшем будущем.
Comme toujours, le défi que doivent relever les chercheurs en médecine est de développer des traitements plus efficaces tout en réduisant les effets secondaires. И, как всегда, задачей ученых, занимающихся медицинскими исследованиями, является разработать более эффективные препараты, обеспечив при этом безопасность их применения.
Comme toujours, les mots ont leur importance, car ils peuvent facilement se transformer en armes qui rebondissent sur ceux qui les utilisent à mauvais escient. Как всегда слова важны, потому что их легко можно превратить в оружие, которое оборачивается против тех, кто использует их неуместно.
Parfois la rumeur élargit les membres de cette cabale jusqu'à englober une hypothétique organisation secrète appelée Iluminati, les francs-maçons, la fondation Rhodes Scholars et comme toujours, les juifs. Иногда появляется больше фольклорных подробностей, и количественный состав группы заговорщиков увеличивается за счет иллюминатов, масонов, стипендиатов Родса или, как всегда, евреев.
Comme toujours, ces postes seront très convoités, mais l'enjeu étant plus élevé que jamais, il est possible que la bataille soit plus féroce qu'elle ne le serait normalement. Как всегда, соревнование за данные места будет напряженным, однако, учитывая сегодняшние особенно высокие ставки, борьба за них может оказаться более ожесточённой, чем прежде.
Comme toujours, beaucoup dépendra de la volonté des Etats-Unis à abandonner les options militaires et les impératifs idéologiques rigides pour adopter enfin une culture pragmatique de résolution des conflits. Как всегда, многое будет зависеть от готовности Америки отказаться от военных решений и жестких идеологических требований, а вместо них принять прагматическую культуру разрешения конфликтов.
Comme toujours dans ces cas-là, ce sera un processus politique litigieux et difficile mais il fournira aussi la possibilité de réaliser le potentiel du pays grâce à une stratégie d'investissements sensés : Как всегда, это будет политически спорный и сложный процесс.
Comme toujours, le "diable se cache dans les détails ", et les lobbies du secteur financier ont ouvré avec force afin de s'assurer que les détails des nouvelles régulations fonctionnent dans le sens des intérêts de leurs employeurs. Как всегда, "дьявол скрывается в мелочах", и лоббисты финансового сектора упорно трудились, чтобы убедиться, что новые детали регулирующих нормативов работали на пользу их работодателей.
Retour aux affaires, comme toujours en France. Как обычно во Франции все возвращается на круги своя.
Comme toujours, les pauvres sont les plus vulnérables. Как обычно, самыми незащищенными оказываются малоимущие.
Ces révélations arrivent, comme toujours, au pire moment. К сожалению, эти разоблачения были сделаны в самый неподходящий момент.
Mais, comme toujours, la fierté précède la chute. Но, как и всегда, гордость предшествовала падению.
Cependant, comme toujours, les élections en Iran ne sont ni prévisibles, ni transparentes. Однако, как обычно, выборы в Иране не являются ни предсказуемыми, ни прозрачными.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!