Примеры употребления "combinaisons" во французском с переводом "сочетание"

<>
Les autres combinaisons de défis et de compétences deviennent progressivement moins optimales. Остальные сочетания уровня сложности задачи и уровня мастерства являются всё менее и менее оптимальными.
Et enfin, il y a d'autres combinaisons, comme ce signe de poisson avec quelque chose au dessus qui a l'air d'un toit. В конце концов, есть и другие сочетания иероглифов, как например иероглиф изображающий рыбу, с чем-то вроде крыши над ней.
C'est parce que, bien que chaque cellule dans notre corps contient le même ensemble de gènes, des combinaisons différentes de gènes sont allumées ou éteintes dans différentes cellules. Это потому, что, хотя каждая клетка нашего тела содержит одинаковый набор генов, различные сочетания генов включаются и выключаются в различных клетках.
Quand de très grandes étoiles meurent, elles créent des températures si élevées que les protons commencent à fusionner dans toutes sortes de combinaisons exotiques, pour former tous les éléments du Tableau Périodique des Eléments. Когда очень большие звезды умирают, они создают настолько высокую температуру, что протоны начинают сливаться в разного рода экзотические сочетания, так формируются все элементы таблицы Менделеева.
C'est probablement une combinaison de toutes ces causes. Возможно, причиной является сочетание нескольких факторов.
La combinaison efficace de ces dimensions s'appelle le "pouvoir intelligent ". Эффективное сочетание данных измерений называется "умной властью".
Le film d'Affleck est une combinaison insolite de plusieurs genres. Фильм Аффлека - это особое сочетание нескольких жанров.
Elle dépend davantage d'une combinaison d'une crédibilité et des capacités de dissuasion. Точнее всего, он зависит от сочетания возможностей и авторитетности.
"La sagesse pratique", enseignait Aristote, "est la combinaison de la volonté morale et de l'aptitude morale". "Практическая мудрость" - говорил Аристотель - "это сочетание добродетелей воли и ума".
Et aussi, un vêtement et sa combinaison avec d'autres éléments apparaissent complètement différemment qu'en réalité. Теперь я также знаю, что на картинке предмет одежды часто выглядит и работает в сочетании с другими совсем не так, как в реальности.
Aucun autre pays n'a la combinaison requise de la capacité et de la volonté de le faire. Никакая другая страна не обладает необходимым сочетанием потенциальных возможностей и перспектив.
Et donc la combinaison de ces centres de traitement nous aide à créer du sens de façons très différentes. Итак, сочетание этих центров обработки информации создаёт, весьма различными способами, смысл.
Chacun de ces facteurs se retourne contre lui dans une période de montée populiste, mais leur combinaison est mortelle. Любой из них будет препятствием в момент нарастания популизма, но сочетание всех трех является смертельным.
La combinaison de ces trois facteurs qui a créé une "tempête parfaite" justifiant les taux d'intérêt super bas. Именно сочетание всех этих трех факторов создало "идеальный шторм" для супернизких процентных ставок.
Pour la Chine, le défi afghan consistera très certainement en une combinaison du jeu d'échecs et du weiqi. Для Китая соперничество за Афганистан, скорее всего, окажется очень взвешенным сочетанием шахмат и го.
En combinaison avec d'autres antipaludiques, il a déjà prouvé son efficacité depuis déjà quelques années pour traiter les souches multirésistantes. В сочетании с другими противомалярийными средствами он эффективно использовался в течение нескольких лет для лечения множественных лекарственно-устойчивых видов малярии.
Dans les années 1960, toute l'Europe occidentale était devenue social-démocrate, une combinaison de marchés libres et de protection sociale généralisée. К 1960-м годам вся демократическая Европа была социал-демократической, сочетанием свободного рынка и массовой социальной защиты.
Son problème tient à la combinaison de sa personnalité et de son style qui s'ajoute à un manque total de cohérence. Проблема проистекает из сочетания его сущности и стиля, сводящегося к полному отсутствию связанности.
Mais, quelle que soit la combinaison d'événements qui a amené ce revirement, l'initiative relative aux élections doit être bien accueillie. Но какое бы сочетание событий не вызвало внезапное изменение его позиции, это следует приветствовать.
Encore une fois, cela a résulté de la combinaison d'un régime dictatorial, d'une politique économique aberrante et des sanctions internationales. Это опять же произошло в результате сочетания политического деспотизма в Северной Корее, преступной экономической политики и международных санкций.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!