Примеры употребления "cohabitation" во французском

<>
Les contrats familiaux et de parenté, qui régissent le mariage, l'adoption, la cohabitation, l'héritage, etc., forment le fondement d'une société humaine. Семейные контракты и контракты с родственниками, которые регулируют супружеские отношения, усыновление, совместное проживание, наследование и.т.д., формируют основную ячейку человеческого общества.
Mais la véritable carence de cette cohabitation est qu'elle entrave le processus démocratique. Но наибольший недостаток этого сожительства заключается в сокращении демократических процессов.
Plus de la moitié des revenus des personnes âgées provient du soutien familial, et comprennent des transferts financiers et des avantages en nature comme la cohabitation (voir figure 2). Более половины доходов пожилых людей составляет поддержка семьи, которая включает финансовые переводы и естественные преимущества, такие как совместное проживание (см. рисунок 2).
Elle implique aussi une cohabitation progressive et bénéfique, entamée dès la fin de la Seconde guerre mondiale, sous forme d'un effort commun pour venir en aide aux pays vaincus et améliorer leurs chances de parvenir à la démocratie et à la prospérité. Это также означает постепенное и выгодное совместное проживание, которое началось по окончании второй мировой войны, для того, чтобы увеличить в проигравших странах установление демократии и процветания.
Dans les pays nordiques, les naissances hors mariage sont bien plus élevées qu'aux Etats-Unis, mais les enfants de mères célibataires ont moins de chance de connaître la pauvreté et passent en fait plus de temps avec leurs parents biologiques, parce que la cohabitation dans ces pays est plus stable que dans beaucoup de mariages américains. В скандинавских странах количество рожденных вне брака детей гораздо выше, чем в США, но дети матерей-одиночек имеют гораздо больше шансов на благополучную жизнь и проводят в среднем больше времени с обоими биологическими родителями, потому что совместное проживание там более стабильно, чем многие американские браки.
Un exemple de cohabitation et de collaboration. Это пример того, как можно жить и работать в одном месте.
Vous devriez toujours avoir une structure de cohabitation et de collaboration. у вас всегда должна быть структура, позволяющая совмещать жизнь и работу.
C'est avec des couleurs gaies que la cohabitation avait été mise en scène, symbolisant une histoire de réussite. Сотрудничество между двумя странами было представлено в позитивном свете - как история успеха.
Le meilleur exemple de qualité de vie est la tortue, car elle est un exemple de cohabitation et de collaboration. Лучшим примером качества жизни является черепаха, поскольку черепаха - это пример, как жить и работать в одном месте.
Reste en place une cohabitation entre les princes saoudiens et leurs partenaires wahhabites, chacun ayant sa propre sphère d'influence. Вместо этого саудовские принцы и их партнеры-вахабиты осторожно сосуществуют друг с другом, сохраняя различные сферы влияния.
La seule chose réellement notable qui puisse être soulignée est la cohabitation régulière des cycles de relance et des cycles de déclin : Если и стоит продолжать говорить об этом, то только как об обычном сосуществовании двух различных отношений в обществе, а именно восхваления и упаднических настроений.
Même si le taux de divorces s'est stabilisé dans les années 1990, la cohabitation et les enfants nés hors mariage ont continué à progresser. И хотя количество разводов стабилизировалось в 1990-е годы, число совместно проживающих пар и детей, рожденных вне брака, продолжает расти.
Leur duel politique fut récemment aggravé quand la Présidente, inquiète de voir son Premier ministre de cohabitation "s'adoucir" vis-à-vis des rebelles, limogea trois ministres et repris leurs portefeuilles ministériels. Политическое соперничество обострилось недавно, когда президент, обеспокоенная тем, что ее соперник премьер-министр проявляет "излишнюю мягкость" в отношении тамильских тигров, отправила в отставку трех министров и взяла их функции на себя.
Cela semble constituer une forme de démocratie plus efficace (et politiquement plus stable) que la cohabitation malheureuse qui engendre des confrontations menaçantes telles que celles du type en place dans la région. Это кажется более эффективной и политически более стабильной формой демократии, чем несчастливое сосуществование, вызывающее опасные конфронтации, имеющие место в регионе.
Cela semble constituer une forme de démocratie plus efficace (et politiquement plus stable) que la cohabitation malheureuse qui engendre des confrontations menaçantes telles que celles de Taiwan, de Corée du sud et des Philippines. Это кажется более эффективной и политически более стабильной формой демократии, чем несчастливое сосуществование, вызывающее такие опасные конфронтации на Тайване, Филиппинах и в Южной Корее.
Le problème en Asie résulte souvent d'un concept que les Français nomment "cohabitation ", un arrangement maladroit par lequel un président élu au suffrage direct doit coexister avec un parlement contrôlé par un ou des partis rivaux. Проблемы в Азии часто возникают из-за того, что французы называют "сосуществованием" - неудобной системы, когда президент, избранный путем прямого всеобщего голосования, вынужден сосуществовать с парламентом, контролируемым оппозиционной партией или партиями.
Étant donné ces précédents, les responsables politiques asiatiques devraient peut-être envisager les mérites de l'abandon de la "cohabitation" et de l'adoption de systèmes dans lesquels une victoire électorale se traduit par un pouvoir réel. Принимая во внимание эти прецеденты, может быть, азиатским политикам стоит рассмотреть возможность отказа от "сосуществования" и внедрить систему, в которой победа на выборах означала бы реальную власть.
La cohabitation pourrait devenir très rapidement un problème, même dans la quasi-démocratie de Hong Kong, si les électeurs y élisent le 12 septembre une législature hostile à Tung Chee-hwa, le chef de l'exécutif du territoire. Сосуществование может очень скоро стать проблемой в квазидемократическом Гонконге, если 12-го сентября избиратели проголосуют за парламент, враждебно настроенный по отношению к Тань Чи Ху - назначенному Пекином главе администрации этой территории.
Netanyahou non plus, un idéologue qui n'est visiblement pas à l'aise avec son appui forcé à l'idée de la cohabitation de deux États, dirige une coalition au pouvoir qui n'est pas vraiment pour la paix. Также у Нетаньяху, идеолога, который явно чувствует себя некомфортно в связи с вынужденной поддержкой идеи двух государств, по сути, нет правящей коалиции, выступающей за мирное урегулирование.
Etant donné ces précédents et l'instabilité répandue mise à nu par les élections de cette année, les responsables politiques asiatiques devraient peut-être envisager les mérites de l'abandon de la "cohabitation" et de l'adoption de systèmes dans lesquels une victoire électorale se traduit par un pouvoir réel. Принимая во внимание эти прецеденты и общую нестабильность, как показали выборы текущего года, азиатским политикам стоит рассмотреть возможность отказа от "сосуществования" и внедрить систему, в которой победа на выборах означала бы реальную власть.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!