Примеры употребления "chute en vrille" во французском

<>
Hosni Mubarak, ce despote qui a gouverné l'Égypte pendant 30 ans jusqu'à sa chute en 2011, avait peu de temps à consacrer au Hamas. Хосни Мубарак, который правил Египтом в течение 30 лет и был свергнут в 2011 г., был светским диктатором, не уделявшим особого внимания поддержке Хамас.
Et vous avez toujours ça sur vous, et si tout partait en vrille, vous pourriez faire des paiements et acheter votre vie. То есть он их повсюду носит, и если вдруг случится беда, всегда может заплатить и спасти себе жизнь.
Juste avant le krach boursier du 19 octobre 1987, chute en un jour la plus vertigineuse de l'histoire, les gens avaient en tête celui de 1929. Как раз перед крахом фондовой биржи 19 октября 1987 года, самого крупного падения в истории в течение одного дня, в памяти людей был образ краха 1929 года.
Les fusées partent souvent en vrille si vous leur donnez trop de combustible. Ракеты часто выходят из под контроля, если в них поместить слишком много топлива.
À la clôture, à 7h00 GMT ce mardi-là, le Shanghai Composite Index avait subi un déclin de 8,8% - la plus grande chute en une journée en dix ans pour la Chine. Ко времени закрытия биржи в 7:00 по Гринвичу в тот вторник Шанхайский составной индекс упал на 8,8% за день - это самое стремительное падение в течение дня в Китае за последние десять лет.
Je peux dégager mon aile quand je suis en vrille ou instable. Я могу выпустить свое крыло когда я на спине или в неустойчивом положении.
lors d'une récession américaine type, l'indice S&P 500 chute en moyenne de 28%, tandis que les revenus et les profits des entreprises s'effondrent. при типичном спаде в США, индекс S&P 500 падает в среднем на 28% по мере сокращения корпоративных доходов и прибыли.
Brown, devenu Premier ministre en 2007, a laissé les dépenses et les emprunts partir en vrille, tant et si bien que lorsque la crise mondiale a frappé, la Grande Bretagne souffrait déjà d'un déficit budgétaire structurel et d'une bulle du crédit. Браун, став премьер-министром в 2007 году, отпустил поводья в плане расходов и заимствований, таким образом, когда глобальный кризис ударил по Британии, она уже страдала от структурного фискального дефицита и кредитного пузыря.
Le monde a survécu à 2006 sans catastrophe économique majeure, malgré des prix du pétrole atteignant des sommets et un Moyen-Orient partant en vrille. Мир пережил 2006 год без крупной экономической катастрофы, несмотря на заоблачные цены на нефть и всё более выходящий из-под контроля Ближний Восток.
Même avant que Wall Street ne parte en vrille, un consensus croissant émergeait en Chine sur le fait que les réserves accumulées dépassaient de très loin ce qui était nécessaire pour éviter une nouvelle crise analogue à celle de 1997-1998. Еще до того, как Уолл Стрит полетела под откос, в Китае начал назревать консенсус относительно того, что резервы страны выросли настолько, что их было бы достаточно для предотвращения еще одного кризиса в духе 1997 года.
ils limitent plutôt leurs dépenses jusqu'à ce que la situation s'éclaircisse, provoquant un départ en vrille de l'économie. вместо этого, они воздерживаются от расходов до тех пор, пока туман не рассеется, заставляя экономику резко падать.
la chaussure iShoe est un autre exemple de capteur qui améliore la proprioception chez les personnes agées pour prévenir la chute. Лёгкая обувь iShoe - имеет встроенный сенсор, улучшающий у престарелых кинестезию, что помогает предотвратить падение.
C'est arrivé encore avec la chute du mur de Berlin. И это случилось снова, с падением Берлинской стены.
Comme l'électrification de nos villes, ou la chute du Mur de Berlin, l'anglais représente l'espoir d'un avenir meilleur. Как появление электричества в наших городах, как падение Берлинской стены, английский - это надежда на лучшее будущее.
Et une étude très importante est sortie vendredi de l'Institut pour la Mesure et l'Evaluation de la Santé de Seattle montrant que presque 50 pourcent de la chute de la mortalité infantile peut être attribuée au niveau d'éducation de la femme. И очень важный отчет вышел в пятницу из Института показателей и оценки здоровья в Сиэтле, демонстрирующий, что почти 50% снижения детской смертности можно отнести к женскому образованию.
Il s'avère qu'il y avait près de neuf facteurs environnementaux différents, certains plutôt subtils, qui jouaient contre les habitants de l'île de Pâques, et ils impliquent la chute de téphras volcaniques, la latitude, la pluie. Оказывается, что было около 9 разных факторов окружающей среды, некоторые из них едва различимые, которые негативно влияли на жителей острова Пасхи, включая выпадение вулканических осадков, широту, количество дождей.
C'est arrivé avec la chute de l'Empire Romain. Это случилось с падением Римской империи.
Certains refusent de se laisser abattre et tiennent jusqu'à n'en plus pouvoir, d'autres ne supportent plus rien et s'écroulent dans une chute spectaculaire. Некоторые отказываются сдаваться и держатся до самого горького конца, а другие больше не могут бороться и гибнут в приступе яркой страсти.
La morale de cette histoire, c'est que toutes ces histoires d'essor, de chute et de déclin nous révèlent plus de choses sur la psychologie que sur la réalité. Мораль истории такова, что все эти идеи о взлете и падении, упадке больше говорят о психологии, нежели о реальности.
Le premier est la chute de Grenade, la dernière enclave musulmane en Europe. Первое - это падение Гранады, последнего мусульманского королевства в Европе.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!