Примеры употребления "charges" во французском с переводом "бремя"

<>
Certes, la plupart des impôts comportent de lourdes "charges supplémentaires" : Конечно, большинство налогов влечет за собой тяжелое "избыточное бремя":
La vérité sur le partage des charges de l'Otan Правда о разделении бремени НАТО
La transformation de la défense est un aspect-clé du partage des charges. Трансформация обороны является ключевым аспектом в разделении бремени.
Aucune mesure ne peut à elle seule résoudre le problème du partage des charges. Никакая одноразовая мера не может решить вопрос распределения бремени.
Et nous voulons déplacer les systèmes qui permettent que les personnes qui étaient auparavant des charges fiscales fassent désormais partie de l'assiette fiscale. И мы хотим добиться сдвига в системе, чтобы "открыть двери" и помочь людям, которые были налоговым бременем, самим стать налогоплательщиками.
Ainsi, un défi majeur de la résolution de la crise la zone euro consiste à réduire les charges de la dette des pays du Sud. Таким образом, ключевой задачей разрешения кризиса еврозоны является снижение бремени долга для южных стран.
Le partage des charges est un sujet sensible, à la fois pour l'Otan et pour la communauté internationale, et il arrive qu'il déchaîne les passions. Распределение бремени - это очень тонкий вопрос, как для НАТО, так и для международного сообщества, и часто страсти накаляются очень сильно.
Un financement commun, où tous les membres paient une part proportionnelle à leur PIB, est un instrument qui peut être utilisé pour atteindre un partage des charges plus équitable. Общее финансирование, когда все члены будут делать свои взносы в соответствии с ВВП, - это только один из инструментов, который можно использовать для более объективного распределения бремени.
Un partage des charges totalement juste n'est peut-être pas possible, mais une organisation de sécurité comme l'Otan est sans aucun doute le meilleur moyen de nous en approcher. Возможно, что абсолютно справедливое распределение бремени невозможно, однако организация по обеспечению безопасности, такая как НАТО, несомненно, позволяет нам приблизиться к этому ближе, чем любой другой подход.
Face à la rigidité à la baisse des salaires nominaux, l'inflation faciliterait un ajustement sectoriel et permettrait un impact modeste mais utile sur la réduction des charges de la dette. Перед лицом снижения жесткости номинальной заработной платы высокая инфляция будет способствовать секторальной перестройке и достижению небольшого, однако полезного влияния на снижение долгового бремени.
Le sentiment de respecter ses obligations et ses engagements envers d'autres alliés, sur qui la sécurité de chacun dépend en fin de compte, encourage vivement à souhaiter une répartition équitable des charges. Выполнение своих обязательств в отношении других союзников, от которых, в конечном счете, зависит собственная безопасность, - это мощный стимул объективного распределения бремени.
Ce genre d'arithmétique a le mérite de donner quelques indications sur le partage des charges, mais il a aussi été démontré que graphiques et tableaux ne suffisent pas à capturer intégralement ce partage. Подобная арифметика позволяет дать некоторые представления о распределении бремени, однако она также показала, что распределение бремени нельзя представить полностью только в виде графиков и таблиц.
Des changements à la marge aux arrangements existants sont peu susceptibles de suffire pour répondre aux forces technologiques, pour réduire des tensions sociales et les craintes des jeunes, ou pour alléger les charges fiscales croissantes. Незначительных изменений текущих условий вряд ли будет достаточно, чтобы отреагировать на технологические силы, снизить социальную напряженность и обеспокоенность молодых людей или решить проблему растущего финансового бремени.
L'Otan a par conséquent mis au point un mécanisme de partage des charges afin d'évaluer les engagements en armement de ses membres pour les activités opérationnelles critiques, proportionnellement à leurs revenus nationaux bruts. Таким образом, НАТО разработала механизм распределения бремени для оценки вклада участников в численном составе для проведения наиболее важных операций по отношению к их валовому национальному доходу.
Beaucoup des charges fiscales élevées nécessaires pour les financer reposent sur les entreprises sous la forme de cotisations (contributions de l'employeur à la sécurité sociale), ce qui décourage encore davantage les entreprises d'engager davantage de personnel. Большая часть высокого налогового бремени, необходимого, чтобы финансировать их, ложится на компании в форме налогов на заработную плату (взнос в фонд социального обеспечения со стороны работодателей), что еще больше удерживает компании от найма большего числа работников.
C'est la raison pour laquelle les Etats-Unis doivent encourager le développement d'une politique de sécurité et de défense européenne commune, qui représente tout simplement le partage des charges que l'Amérique a imposé à l'Europe pendant des décennies. Вот почему США должны поощрять разработку общей европейской оборонной политики и политики безопасности, что всего лишь означает, что Европа сегодня готова разделить это бремя с Америкой, на чем последняя настаивала на протяжении десятилетий.
Tout d'abord, le débat sur le partage des charges (" burden-sharing ") ne doit pas se réduire à l'actualité des soldats déployés sur le sol afghan, car, aussi important que soit le niveau de ces troupes, il ne dévoile qu'une seule facette de la situation. Прежде всего, споры о разделении бремени не должны сводиться только к сегодняшнему количеству вооруженных контингентов в Афганистане, так как какую бы важную роль эти контингенты не играли, они лишь частично отражают положение вещей.
Par exemple, lorsque des tendances démographiques ou des épreuves économiques incessantes imposent des charges sur les travailleurs au niveau des prestations sociales, les bénéfices dus aux retraités doivent automatiquement être modifiés par l'augmentation de l'âge de la retraite et/ou par l'ajustement des bénéfices. Например, когда демографические тенденции или затянувшиеся экономические проблемы налагают непомерное бремя социального обеспечения на работающее население, пособия пенсионерам должны автоматически модифицироваться повышением пенсионного возраста и/ или корректированием размера пособий и других льгот.
L'immigration est-elle une charge ou une chance pour l'économie? Иммиграция - бремя или благо для экономики?
Plus inquiétant est la charge fiscale toujours croissante imposée à la population rurale. Но наибольшую тревогу вызывает растущее налоговое бремя на сельское население страны.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!