Примеры употребления "chargé de mission" во французском

<>
Ces soldats ne sont absolument pas préparés pour ce type de mission. Не солдатами, подготовленными к этой миссии.
Si je suis chargé de faire les costumes pour un opéra du XVIII, ou un truc comme ça, Je vais faire beaucoup de recherches, parce que c'est intéressant, pas parce que c'est ce que je suis censé faire. Если мне поручено изготовить костюмы для оперы 18-го века, или что-то вроде того, я проведу глубокое исследование, потому что это интересно, а не из-за того, что я обязан это сделать.
Mais Phil et moi, avons décidé de réinventer le projet V.O.I.C.E. - en changeant de mission en faisant de la poésie orale un moyen d'amuser, d'éduquer et d'inspirer. Но мы с Филом решили переделать проект V.O.I.C.E - на этот раз изменив миссию устной поэзии, чтобы развлекать, учить и вдохновлять.
Luke Fildes a été chargé de peindre ceci par Tate, qui a ensuite créé la Tate Gallery. Выполнить её Филдесу поручил Тейт, тот самый, который основал галерею Тейт.
En fait, bon nombre de ces véhicules sont manoeuvrés par des équipes de pilotage qui peuvent compter des pilotes, des opérateurs de capteurs et plusieurs coordonnateurs de mission. Многие из них управляются командами из нескольких пилотов, операторов аппаратуры и координаторов полёта.
Et mon travail - à l'époque je venais tout juste d'avoir mon doctorat, et j'avais vraiment été chargé de mettre cela en place. Моей задачей - а в то время я уже окончил докторантуру - моей задачей на самом деле было начать эту работу.
Et nous devons trouver un moyen de créer, durant cette génération, un concept de mission générationelle. И мы должны найти способ создать у поколения, которое живет сегодня, ощущение миссии поколения.
C'était un train chargé de dindes surgelées - pour Thanksgiving, c'est ce qu'on raconte - en provenance du secteur d'emballage de viande. Он перевозил замороженных индеек - как говорят, на День Благодарения - из района по упаковке мяса.
EUPOL a eu un début difficile, perdant son premier chef de mission, et rencontre de sérieuses difficultés à recruter du personnel qualifié. EUPOL начала свою работу слабо, потеряв своего первого командующего, и сталкивается с серьёзными проблемами при найме сотрудников высокого ранга.
J'étais inquiet parce que mes parents m'avaient chargé de veiller à ce que ma soeur et moi jouions aussi tranquillement que possible. Я испугался, потому что родители велели мне, чтобы мы с сестрой играли, как можно тише и осторожнее.
Même si les Américains trouvent leurs (anciens) alliés européens moins malléables qu'avant, ils peuvent au moins compter sur l'absence de toute autre possibilité sérieuse d'action ou de mission futures de l'OTAN. Американские (старые) союзники могут оказаться менее сговорчивыми, чем прежде - но американцы могут, по крайней мере, рассчитывать на отсутствие каких-либо серьезных альтернатив тому, чем НАТО следует стать или что ему следует делать.
General Motors Co rappelle près de 19 000 de ses tout nouveaux pickups Chevrolet Silverado et GMC Sierra 2014 pour régler un problème avec les dossiers inclinables manuellement, selon une déclaration vendredi de l'organisme américain chargé de la réglementation de la sécurité des véhicules. General Motors Co отзывает почти 19 тысяч совершенно новых пикапов Chevrolet Silverado и GMC Sierra модели 2014 года для устранения проблем с ручной регулировкой наклона спинок сидений, в соответствии с представленным в пятницу уведомлением от регулирующих органов США в сфере безопасности автотранспорта.
Il n'y a jamais eu de mission politique plus ardue. Мы никогда не сталкивались с более трудной политической задачей.
"Nous sommes maintenant autour de 3% ", indique Pierre Blanc, directeur général de l'Agefiph, l'organisme chargé de collecter les contributions des entreprises qui ne respectent pas cette loi. "Сегодня мы примерно на 3%", - говорит Пьер Блан, генеральный директор Agefiph, организации, ответственной за сбор налога от компаний, которые не соблюдают этот закон.
Tout ceci implique que la connectivité restera une arme à double tranchant - l'avantage qu'elle confère étant chargé de vulnérabilité. Все это означает, что возможность сетевого подключения остается палкой о двух концах - рычаги, которые оно предлагает, обременены уязвимостью.
Chaque cellule d'un organisme abrite de l'ADN, chargé de la synthèse des protéines nécessaires au fonctionnement des cellules. Каждая клетка тела содержит ДНК, ответственную за выработку протеинов, необходимых для функционирования клеток.
Toutefois, en plus d'un cadre juridique et de contrôle approprié pour garantir des liens avec l'économie nationale - qui manque aussi cruellement dans la quasi-totalité de la région -, la recherche d'investisseurs intéressants ne peut se faire sans un organe convaincant chargé de promouvoir les investissements étrangers. Однако хорошим дополнением к законодательной базе и мерам регулирования для обеспечения соответствующих связей с национальной экономикой, чего также не хватает на большей территории региона, было бы наличие эффективного органа по продвижению иностранных инвестиций, который занимался бы поиском желаемых инвесторов.
De même, le parlement européen n'est pas encore un vrai parlement détenant les cordons de la bourse et chargé de surveiller le corps exécutif. Европарламент также еще не является реальным парламентом, контролирующим финансы и осуществляющим надзор за исполнительной властью.
Là où le passé est chargé de violence et de suspicion, il est difficile de se sentir assez en sécurité pour s'engager dans des contrats de long terme. Там, где существует наследие насилия и подозрительности, людям сложно чувствовать себя достаточно защищенными для того, чтобы заключать долгосрочные контракты.
L'OCDE et Eurostat, l'organisme européen chargé de réunir ces données, pensaient avoir mis fin à cet aspect du débat en démontrant que la France, l'Allemagne, l'Italie et la Grande-Bretagne présentaient toutes des niveaux de vie à peu près identiques par habitant. ОЭКР и Евростат, европейский орган, отвечающий за такие данные, думали, что они положили конец этому аспекту споров, показав, что во Франции, Германии, Италии и Великобритании приблизительно одинаковый уровень жизни на душу населения.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!