Примеры употребления "certitudes" во французском

<>
Переводы: все45 уверенность27 другие переводы18
il faut maintenant reconsidérer des décennies de certitudes stratégiques. сейчас нужно пересмотреть десятилетия основных стратегических несомненных фактов.
Lors d'une crise financière, seules les fausses certitudes sont pires que les doutes. В разгар финансового кризиса хуже сомнений может быть только ложная неопределенность.
des habitudes, des certitudes, des convictions, des points d'exclamation, des paradigmes, des dogmes. Привычки, очевичные факты, убеждения, восклицания, парадигмы, догмы.
Les élections de février vont soumettre ces certitudes à leur plus dure épreuve en plusieurs décennies. Предстоящие февральские выборы позволят устроить этим предположениям самую суровую проверку за последние несколько десятилетий.
utiliser la meilleure science possible, mais ne pas exiger de certitudes lorsqu'elles n'existent pas. используйте наилучшие научные данные, но не требуйте определенности там, где ее не существует.
Il s'agit là peut-être des deux seules certitudes de la politique mexicaine d'aujourd'hui. Это, возможно, два единственных несомненных факта в политике Мексики на данный момент.
les certitudes relatives des communautés locales, des petites compagnies et des associations humaines jouent un rôle important. есть ценность в относительной определенности локальных сообществ, малых компаний, сообществ людей.
Mieux vaut répugner à, ignorer les certitudes morales et religieuses que les gens amènent dans la vie civique. А потому, уж лучше обходить стороной и игнорировать моральные и религиозные убеждения, проявляющиеся в гражданской жизни.
C'est le moment de larguer tout son lest, toutes ses certitudes pour s'adapter à la nouvelle situation. Вот когда вы выбрасываете весь балласт, всё, что казалось очевидным, для того, чтобы адаптироваться к новой ситуации.
Et c'est également une très intéressante façon d'interroger nos certitudes quant à la manière dont les gens opèrent des transactions économiques. Это также довольно интересное исследование наших предположений о том, как люди совершают коммерческие сделки.
Parmi les quelques certitudes dans l'art de concevoir de bonnes politiques économiques, il y a la nécessité de s'adapter aux changements extérieurs. Одним из немногих несомненных требований в выработке экономической политике является необходимости адаптироваться к внешним изменениям.
Des réductions d'impôt de 2001 à la guerre en Irak, pétri de certitudes, Bush a cru qu'il pouvait dire et faire n'importe quoi pour parvenir à ses fins. От снижения налогов в 2001 году, до войны в Ираке, убежденность в своей правоте привела Буша к тому, что он стал полагать, что может говорить и делать что угодно, лишь бы добиться своей цели.
Dans une période où les débats publics en Israël sont déchirés entre des fanatiques nationalistes pseudo-religieux et des anti-sionistes se faisant passer pour des post-modernistes, les certitudes morales d'Eban, imprégnées de savoir-vivre, peuvent sembler superficielles. В то время когда в Израиле разразились общественные дебаты между псевдо-религиозными фанатиками-националистами и анти-сионистами, выдающими себя за пост-модернистов, моральные убеждения Эбена, по причине их вежливости, показались бы слишком неубедительными.
Les Américains ne veulent peut-ętre pas voir leurs soldats et leur matériel militaire déployés dans des douzaines de régions dans le monde, pour ne pas dire des centaines, mais ils acceptent un président qui offre des certitudes simples, parfois martiales. Может, американцы и не хотят, чтобы их солдаты и военная техника находились в десятках, если не сотнях, мест по всему миру, но они признают своим президентом человека, который предлагает простые уверенные решения - часто при помощи военной силы.
Mais la combinaison du Printemps arabe, du déclin de l'influence américaine au sein du monde musulman et la volonté des citoyens à se faire entendre favorise l'émergence d'un contexte où l'inédit et l'imprévisible seront les seules certitudes. Арабская весна, снижение американского влияния в мусульманском мире, а также решение граждан быть услышанными соединились вместе, для того чтобы создать среду, в которой только беспрецедентное и непредсказуемое являются несомненными фактами.
C'est un symbole de ce que l'on peut accomplir quand on croit dans l'impossible, quand on a un rêve, quand on a l'esprit pionnier et surtout quand on comprend que toutes les certitudes que l'on a devraient être passées par-dessus bord. Это символ того, чего мы можем достичь когда мы верим в невозможное, когда у нас есть команда, когда у нас есть новаторский дух, и особенно когда мы понимаем что всё, в чём мы были так уверены, нужно выбросить за борт.
Si nous nous accrochons aux fausses certitudes d'une prétendue science qui ne fonctionne pas, et que nous oublions la philosophie qui est derrière, dont les notions de responsabilité personnelle et de droit à l'échec, c'est très scientifiquement que nos dirigeants n'auront aucun rétablissement à nous offrir. Если мы понадеемся на ложную безопасность ложной науки, которая не работает, и позабудем о философии, которую она не учитывает, т.е. такие идеи, как личная ответственность и право на ошибку, наши лидеры в полном соответствии с законами науки не смогут обеспечить вообще никакого восстановления.
Dans le sillage de la mort des certitudes utopiques, et souvent sanglantes, des 19ème et 20ème siècles (l'effondrement du communisme n'étant que le dernier événement spectaculaire en date), et avec une foi qui se perd dans l'aide sociale de l'État libéral, les perceptions traditionnelles sur le travail, la retraite, l'éducation, l'Église, la solidarité et d'autres institutions sociales évoluent rapidement. Вследствие краха утопических и часто смертоносных убеждений 19-го и 20-го веков (одним из последних эффектных примеров которого является падение коммунизма) и в условиях слабеющей веры в либеральное государство всеобщего благосостояния быстро меняются традиционные взгляды на работу, уход на пенсию, образование, церковь, солидарность и другие общественные институты.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!