Примеры употребления "bord d'une coupure" во французском

<>
Voici la Vierge Marie au bord d'une vitre à Sao Paulo. Вот изображение Девы Марии на стекле в Сан-Паоло.
Je pense que la dynamique de la somme-non-nulle n'est pas spécifique au domaine économique - ce n'est pas toujours du commerce - mais elle nous a amenée au bord d'une vérité morale, qui est l'équité fondamentale pour tout le monde. Динамика игр с ненулевой суммой, - а они разворачиваются не обязательно в экономике, и речь далеко не всегда о торговле - позволила нам заглянуть и осознать моральную истину о принципиальном равенстве всех.
Ce que je veux vous suggérer ici est que la raison pour être optimiste dans ce cas est que nous sommes au bord d'une vraie transformation dans le monde musulman. То, что я хочу предложить вам, позволит надеяться что мы сейчас на рубеже реальной трансформации исламского мира.
J'ai passé un bon moment avec un homme qui vivait avec sa famille sur le bord d'une voie ferrée et avait perdu un bras et une jambe dans un accident de train. Я провёл довольно много времени с человеком, который жил со своей семьёй на железнодорожной насыпи и потерял руку и ногу под поездом.
Je vais donc vous faire tous monter à bord d'une machine à remonter le temps, et nous nous dirigeons vers la gauche, nous retournons vers le passé pour voir à quoi ressemblaient les océans. Поэтому я возьму вас в путешествие на машине времени, и мы едем налево, мы едем назад в прошлое, чтобы увидеть, каким был океан.
M. Orozco a déclaré qu'un jour, en septembre, lui et quelques amis se trouvaient à bord d'une voiture à Lamar, au milieu des champs, près de la frontière avec le Kansas, quand ils ont été arrêtés. Г-н Ороско говорит, что однажды в сентябре он с друзьями был в Ламаре и ехал в автомобиле по прерии возле границы с Канзасом, когда их остановили полицейские.
Le télescope spatial James-Webb (JWST) sera envoyé dans l'espace au plus tôt en 2018 à bord d'une fusée Ariane 5. Космический телескоп Джеймса Уэбба (JWST) будет отправлен в космос не ранее 2018 года на борту ракеты "Ариан 5".
Cela n'a pas empêché les dirigeants américains de se tourner vers ceux-là même qui ont une responsabilité dans la crise, qui n'ont pas vu les problèmes venir avant qu'ils ne nous mettent au bord d'une nouvelle Grande dépression et qui vont de plans de sauvetage en plan de sauvetage, pour nous sauver. Но это не помешало лидерам Америки обратиться к тем же самым людям, которые помогли создать этот беспорядок, которые не видели эти проблемы до тех пор, пока они не привели нас к грани еще одной Великой депрессии, и которые метались от одного спасительного плана к другому, чтобы спасти нас.
Ironiquement, ce sont pourtant les propos inconséquents du gouvernement allemand qui ont amené l'Europe au bord d'une nouvelle crise de la dette. По иронии судьбы, именно "безответственные" высказывания немецкого правительства привели Европу на грань нового долгового кризиса.
Nous sommes par conséquent au bord d'une crise potentielle, qui prend ses racines dans notre ignorance fondamentale de la biosphère, car il est impossible d'être proactif à l'égard d'espèces pathogènes dont on ne sait rien. Поэтому мы сталкиваемся с потенциальным кризисом, который является результатом нашего фундаментального невежества в биосфере, поскольку невозможно принимать превентивные меры к разновидностям болезнетворных микроорганизмов, существование которых еще не было задокументировано.
En septembre dernier, le monde était au bord d'une débâcle financière globale. В сентябре 2008 года мир стоял на краю глобального финансового кризиса.
En l'absence d'institutions politiques habilitées à gérer la situation, des États comme l'Italie et l'Espagne se retrouveraient à nouveau au bord d'une faillite induite par la panique ambiante. При отсутствии управляющего института, способного взять на себя ответственность, такие страны, как Италия и Испания вновь вернутся на грань несостоятельности, вызванной паникой.
Un jour, le pays est au bord d'une seconde régression ; Один день страна на грани двойной рецессии;
Le monde semblait vaciller au bord d'une catastrophe nucléaire. Казалось, что мир стоит на пороге ядерной катастрофы.
C'est encore pire quand il se retrouve dans notre environnement naturel - sur le bord de la route ou près d'une rivière. Ещё хуже, когда он проникает в окружающую среду - возле дорог или рек.
La pente que l'on voit, que l'on appelle le Bord rouge, est le signal d'une zone avec de la végétation. Отмеченный в спектре наклон, так называемая "красная кромка", указывает на наличие растительности.
Des caravanes de navettes spatiales avec des terriens à bord partent à la recherche d'une planète de secours. Караваны космических кораблей с землянами на борту отправляются на поиски запасной планеты.
Pour cette raison, les économistes de tout bord se prononcent en faveur d'une taxe mondiale uniforme (" harmonisée ") sur les émissions de Co2, qui sera la même pour tout le monde, pour toutes les sources - charbon, pétrole ou essence - et qu'il s'agisse de particuliers ou d'entreprises. По этой причине широкий круг экономистов одобряет одинаковый ("согласованный") мировой налог, который подверг бы налоговому обложению выбросы углерода во всем мире в равной степени, и из любого источника - будь это уголь, нефть или газ, и будь это потребители или компании.
Mais là où T-Mobile a innové, c'est que lorsque vous êtes en communication et que vous sortez d'une zone Wi-Fi, la communication reste établie sans coupure. Но "T-Mobile" сделал то, что раньше никто не делал, а именно когда вы разговариваете по телефону и перемещаетесь из зоны wi-fi в зону сотовой связи, звонок переключается на полуслове совершенно незаметно.
Et un bibliobus - les dimensions d'une camionnette avec antenne parabolique, imprimante, reliure et coupure, et les enfants fabriquent leurs propres bouquins. По размерам, книгомобиль как микроавтобус со спутниковой антенной, принтером, скоросшивателем и резаком, и дети смогут изготавливать свои собственные книги.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!