Примеры употребления "bon déroulement des législatives" во французском

<>
La participation de l'Europe a largement contribué au processus de paix dans la province indonésienne d'Aceh et au bon déroulement des récentes élections présidentielles au Congo. Участие ЕС внесло значительные изменения в процесс мирного урегулирования в индонезийской провинции Ачех и президентских выборах в Конго.
Considérant que l'insurrection prend corps chez les Sunnites, ce refus rend probablement plus difficile encore l'instauration de la sécurité nécessaire au bon déroulement des travaux du gouvernement démocratique. Учитывая, что бунтуют в основном сунниты, этот отказ, вероятно, затруднит установление безопасности, которая необходима для работоспособности демократического правительства.
Ces divergences menacent le bon déroulement de la réunion du 2 avril. Однако это противоречие угрожает сорвать встречу 2 апреля.
Buhari est plus connu que les deux autres au niveau national, mais l'ACN de Ribadu a dépassé le CPC lors des législatives. Бухари пользуется большим общенациональным признанием, чем два других кандидата, но ДНК обогнал КПИ на парламентских выборах.
Le déroulement des coloscopies était différent, un point très important de ces histoires est comment elles se terminent - et aucune des ces expériences n'était agréable ou motivante - mais l'une d'entre elles peut se distinguer. Истории этих процедур были разными, и поскольку очень важная их часть - это то, как они заканчиваются, и ни одна из них не воодушевляет особенно - но одна из них определ.
Les procédures pour déclencher cette intervention sont cependant complexes et le financement suffisamment opaque pour que ce projet de loi n'élimine pas les dommages collatéraux induits par la faillite d'un grande banque même pour les institutions américaines, même internationales, dont le bon déroulement nécessiterait une coordination entre plusieurs états, avec des degrés de solvabilité différents. Однако процедуры для осуществления такого вмешательства сложны, а финансирование в достаточной степени не продумано, поэтому законопроект не устранит сопутствующего вреда от краха крупного банка, даже для учреждений США, не говоря уже о международных, завершение операций которых потребует координации нескольких государств с различной степенью платежеспособности.
Au premier tour des législatives, le quote UMP a recueilli 40 pour cent des voix. В первом туре парламентских выборов "Союз за народное движение" победил, набрав рекордное количество голосов - 40%.
Les policiers s"étaient préparés en observant le déroulement des occupations dans d'autres villes. Власти готовились, наблюдая, как разворачивались оккупации в других городах.
Dans le même temps, le président palestinien Mahmoud Abbas (Abu Mazen), qui représente le Fatah, le perdant des législatives de janvier, a essayé en vain de trouver un terrain d'entente avec le Hamas par le biais d'un texte ambigu appelé "document des prisonniers." В то же время, палестинский президент Махмуд Аббас (Абу Мазен), представляющий партию Фатх, которая потерпела поражение на январских выборах, безуспешно пытался найти общий язык с партией Хамас с помощью двусмысленного текста, известного как "Документ заключённых".
en ratifiant la Constitution européenne et en menant ŕ terme l'intégration des nouveaux États membres intégrés cette année et ceux ŕ venir, la Bulgarie, la Croatie et la Roumanie, qui rejoindront l'Union pendant le déroulement des pourparlers avec la Turquie. ратифицировать Конституционный договор и завершить интеграцию в Евросоюз государств, принятых в этом году, а также тех, кто может в него вступить во время переговоров с Турцией - Болгарии, Румынии и Хорватии.
Comme pour les présidentielles, le résultat des législatives est prévisible avant même l'ouverture de la campagne. В обеих ситуациях исход был известен еще до начала предвыборных кампаний.
En outre, le déroulement des soins dans les provinces reculées reste incertain, là où l'ancien système des cliniques basées sur les communes populaires se sont effondrées avec la décollectivisation de l'agriculture. Более того, непонятно, каким образом будет оказываться помощь в тех сельских районах, где старая система клиник, основанная на "народных коммунах", рухнула вместе с деколлективизацией сельского хозяйства.
D'après certains experts, seule la moitié des députés se verra reconduite dans ses fonctions à l'issue des législatives de l'an prochain. Некоторые аналитики предсказывают, что всего половина британских членов парламента вернется на выборы в следующем году.
Pour ce qui est de la nouvelle ère de paix postérieure à la guerre froide, la meilleure explication réside dans l'accroissement considérable des instruments de prévention des conflits, de négociation et de consolidation de la paix après le déroulement des luttes armées des derniers quinze ans - la plupart sous l'égide des organismes très décriés de l'ONU. В случае "Нового мира" после окончания холодной войны, лучшим объяснением является просто огромный подъем в деятельности по предотвращению конфликтов, управлению конфликтами, договорному миротворчеству и строительству мира после конфликтов, проведенной за последние полтора десятилетия - большинство во главе со столь критикуемой ООН.
Quand le FIS apparut proche de la victoire, l'armée algérienne intervint pour empêcher le déroulement des élections. Когда начало складываться впечатление, что ИФС одержит победу, алжирская армия вышла на сцену, чтобы прекратить голосование.
Le déroulement des révolutions s'effectue en effet sur des décennies, et non sur une saison ou sur quelques années. Революции разворачиваются на протяжении десятилетий, а не сезонов или лет.
Mais aujourd'hui, la communauté internationale se doit d'analyser minutieusement le déroulement des guerres et les crimes commis ne peuvent rester impunis. Сегодня, однако, международное сообщество обязано пристально следить за тем, как ведутся войны, и оно не позволит военным преступлениям остаться безнаказанными.
Nous regardions le déroulement des événements à la télévision. Мы смотрели по телевидению, как это происходило.
Si les Frères musulmans venaient à accéder au pouvoir en Egypte, le rapport de Kifaya éclaircirait une grande partie du déroulement des événements. Если "Мусульманское братство" когда-нибудь придет к власти в Египте, отчет "Кифая" предоставит хорошее объяснение того, как это могло произойти.
Pour l'instant il semble que la situation soit sans issue, car le chef de la commission électorale présidentielle a annoncé publiquement à la télévision égyptienne qu'il refusait toute observation par les citoyens du déroulement des élections. На данный момент тупиковая ситуация кажется неизбежной, поскольку руководитель избирательной комиссии по выборам президента публично заявил по египетскому телевидению, что он отвергает какой либо надзор со стороны граждан за процессом выборов.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!