Примеры употребления "biais" во французском

<>
Ou sont-ils prêts à négocier par le biais de forums multilatéraux qui permettent à toutes les parties concernées de définir les règles du jeu ? Или они готовы работать в рамках многосторонних форумов, которые позволят всем заинтересованным сторонам установить правила?
Cela s'explique notamment par le fait que le Département d'Etat a parallèlement déclaré que les Etats-Unis aideraient l'Inde à devenir une grande puissance mondiale au XXIe siècle, par le biais d'un dialogue stratégique et économique. Одной из причин является то, что госдепартамент заявил также о том, что Америка поможет Индии стать в двадцать первом столетии одной из наиболее могущественных мировых держав, и это направление включает в себя как стратегический, так и экономический диалог.
Pourtant, même cette comparaison implique un biais de sélection. Но даже такое сравнение включает в себя смещение отбора.
mais cela n'est possible que par le biais de garanties implicites ou explicites de la part des pays de l'Union qui ont de solides finances publiques. Но это можно достичь только посредством скрытых или прямых гарантий со стороны стран ЕВС с крепким государственным бюджетом.
En fait, les statistiques sur les performances passées de la Bourse sont trompeuses du fait de ce que les statisticiens appellent le "biais de la sélection ", qui se produit quand l'échantillon à partir duquel on produit une statistique n'est pas représentatif de l'ensemble des données. В действительности, статистические данные по доходам рынка акций в прошлом указывают в неверном направлении, поскольку существует то, что статистики называют "смещением отбора", которое возникает, когда выборка, из которой получается статистика, не является репрезентативной для генеральной совокупности данных.
Il faut prendre en compte différents types de biais de sélection quand on examine la constante de Siegel. Когда мы рассматриваем константу Сигеля, следует учитывать несколько типов смещения отбора.
Pour les Afghans, ces préoccupations doivent être abordées par le biais d'un processus politique sérieux, modéré par une tierce partie neutre, dont la plupart conviennent que ce devrait être les Etats-Unis. Афганцы считают, что эти проблемы необходимо решать путем серьезного политического процесса, проводимого под наблюдением нейтральной третьей стороны, которой, как считает большинство, должна стать ООН.
Quel que soit le candidat qui remportera l'élection présidentielle du 26 janvier, il devra radicalement modifier la trajectoire de cette petite île-nation, mais stratégiquement placée - et faire d'un pays en guerre depuis plus d'un quart de siècle, un pays en paix par le biais d'une réconciliation entre les ethnies et le partage du pouvoir. Кто бы ни победил на президентских выборах на Шри-Ланке 26 января, ему придется вести это маленькое, но занимающее стратегическое положение островное государство в совершенно новом направлении - от ведения войны, чем она занималась более четверти века, к строительству мира посредством этнического примирения и разделения власти.
Au niveau personnel, le pouvoir ne m'a jamais intéressé, mais dans des situations aussi injustes que celles de l'Équateur, cette pauvreté socio-économique ne peut se résoudre que par le biais du pouvoir politique. В личном плане я никогда не был заинтересован во власти, но в таких несправедливых ситуациях, как в Эквадоре, социально-экономическая бедность может быть исправлена только со стороны политической власти.
Par contre, Alibaba (qui détient des plateformes comme Taobao) et 360buy.com (spécialiste de l'électronique) sont parmi les dix premiers distributeurs chinois qui assurent déjà une couverture nationale par le biais de sociétés de livraison express. С другой стороны, сеть Alibaba (которая владеет такими рынками, как Taobao) и 360buy.com (который занимается электроникой) попали в десятку лучших в розничной торговле Китая и уже обеспечивают покрытие всей страны благодаря большому числу компаний экспресс-доставки.
Il est préférable, pour les deux parties, de laisser les ajustements se faire par le biais de modifications des taux de change nominaux, qui permettraient de contenir la déflation dans l'hémisphère nord et l'inflation dans l'hémisphère sud. Для обеих сторон желательно, чтобы регулирование происходило через изменение в номинальных обменных курсах, которые помогли бы сдержать дефляцию на севере и инфляцию на юге.
L'Indonésie, également à majorité musulmane, a perdu le Timor oriental à majorité catholique par le biais d'une intervention politique occidentale, mais sa revendication envers cette province était relativement ténue, l'occupation de l'île n'étant pas très ancienne. Мусульманская Индонезия потеряла Восточный Тимор, большинство населения которого составляют христиане-католики, из-за политического вмешательства со стороны Запада, но ее претензии на Восточный Тимор были слабыми, поскольку она захватила остров всего несколько десятилетий назад.
Essayer de les ressusciter - par exemple par le biais de l'initiative de paix arabe à Beyrouth - suffirait à peine à mettre au jour tous les différends subsistants entre les deux camps et ne permettrait pas de surmonter l'échec de la création d'un état palestinien. попытка его возобновления - скажем, посредством бейрутской общеарабской мирной инициативы - лишь выявит все существующие разногласия между сторонами, но не поможет преодолеть провал попыток создания государственной системы Палестины.
Mais Ozawa reste combatif, estimant que les deux camps sont engagés dans un conflit à couteaux tirés - et sachant qu'il a les moyens de faire pression par le biais du PDJ au pouvoir sur les équipes, le budget et le fonctionnement du bureau du procureur général. Однако Одзава сохраняет драчливость, намекая на то, что в матче-реванше замешаны обе стороны - а также зная, что его фракция может вмешаться посредством правящей ДПЯ, чтобы основательно перетрясти персонал, бюджет и деятельность прокурорского офиса.
Les attaques répétées de Krugman contre l'école de pensée économique de Chicago a provoqué une vive réaction de Cochrane, professeur de finance, qui a répondu par le biais du site internet de l'université avec des attaques principalement personnelles remettant en cause l'intégrité scientifique de Krugman. Жёсткие выпады Кругмана в сторону экономики Чикагской школы побудили Кохрейна, профессора финансового дела, совершить несколько озлобленных контр-выпадов на веб-сайте университета, многие из которых намекают на непоследовательность собственных научных взглядов Кругмана.
Par exemple, une compagnie racontait une histoire d'amour par le biais de son propre moteur de recherche. Например, одна компания рассказала историю любви при помощи своего поисковика.
Sur ces plateformes - qui ressemblent à eBay et Amazon - les fabricants, revendeurs, et particuliers proposent des produits et des services aux consommateurs par le biais de leurs vitrines en ligne. На этих платформах - которые напоминают eBay и Amazon Marketplace - производители, продавцы и частные лица предлагают свои продукты и услуги потребителям при помощи интернет-витрин.
Ainsi, dans ce contexte de réchauffement climatique, de bombes guidées, de guerre cybernétique, et de pandémies globales, nos sociétés devraient être protégées par le biais de méthodes plus complexes et plus subtiles. Так, в эту эру глобального потепления, умных бомб, кибервойн и пандемий наши общества должны быть защищены при помощи более усложненных и комплексных стратегий.
Avec le vieillissement de la population mondiale, les scientifiques font la course pour découvrir de nouvelles façons pour renforcer le pouvoir du corps de se guérir lui même par le biais des cellules souches. Население планеты стареет, и учёные стараются найти новые способы, как увеличить способность нашего тела исцелять себя при помощи стволовых клеток.
Le dernier pilier est la "la chaine d'approvisionnement des services gouvernementaux" par laquelle les dirigeants centraux et locaux influent sur chaque maillon de la production, de la logistique, et des réseaux financiers, par le biais de règlementations, de taxes et d'autorisations. Последним ключевым столпом является "государственная цепочка обеспечения услуг", при помощи которой центральные и местные власти влияют на каждое звено производственных, логистических и финансовых сетей через регулирование, налоги и разрешения.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!