Примеры употребления "bénéfice de division" во французском

<>
Il n'y a pas de division entre clans, et aucun homme ne peut battre sa femme. Итак, у нас нет разделения на кланы, и ни один мужчина не может ударить жену.
Là où mon travail en tant que designer était de suivre une stratégie, mon travail d'aujourd'hui c'est d'être à l'écoute de mon coeur et de mes centres d'intérêts avec pour guide, mon ego je créé pour le bénéfice de mon client et de moi-même. Если ранее моя работа графического дизайнера состояла в том, чтобы следовать установленной стратегии, то сегодня моя работа следует моему сердцу, моим интересам, и направляется моим "я", создавая взаимовыгодный и мне, и клиенту продукт.
Je pense que l'intuition que l'inégalité est source de division et corrode la société existe depuis avant la Révolution française. Я думаю, мысль о неравенстве как о разделителе и разрушителе общества витала в воздухе ещё до Французской революции.
Nous tirons un bénéfice de 400 millions d'années de marche. Здесь за 400 миллионов лет накоплен опыт восстановления сил после травм.
Donc, prêcher pour la liberté d'expression c'est facile ici, mais comme vous l'avez vu dans des contextes de répression ou de division, encore une fois, que peut faire un dessinateur? Так, проповедовать свободу слова легко здесь, но, как вы видели, в контексте репрессий или разделения снова что может сделать карикатурист?
Étant donné le scénario de contraction économique, le Gouvernement de l'État a sollicité en juillet au congrès public l'approbation d'un crédit de 3 billions pesos, destiné à l'investissement dans des projets d'infrastructure dans les 18 municipes, avec l'objectif de réactiver l'économie, l'approbation du congrès de l'État a été de 2,600 billions pesos et jusqu'à novembre l'on n'a observé aucun bénéfice de l'endettement dans aucun secteur de l'économie de l'État. На фоне экономического спада правительство штата попросило в июле в ходе конгресса штата одобрение кредита в 3 миллиарда песо, который использовался бы для инвестиций в инфраструктурные проекты в 18 муниципалитетах, чтобы оживить экономику, на местном уровне было одобрено всего 2.600 миллионов песо, и до ноября преимуществ по долгу не ожидалось ни в каком секторе экономики штата.
Est-ce ridicule d'être optimiste quant à la possibilité d'un monde où, au lieu d'avoir la religion comme mot d'ordre, de division et guerre, il puisse y avoir un pont ? Неужели глупо надеяться, что возможен мир, в котором религия - не призывный клич к разъединению и войне, а способ объединения?
Le bénéfice de Bombardier en baisse, alors que les livraisons et les commandes d'avions reculent Прибыль Bombardier снижается с падением поставок и количества заказов на самолеты
pas de distinction de clan et pas de division politique dans la société somalienne. в обществе Сомали нет деления по кланам или по политическим мотивам.
La stratégie de Peretz attirera peut-être des électeurs d'autres partis de gauche, mais les travaillistes vont sûrement perdre des électeurs centristes (et ceux pour qui la sécurité nationale est une priorité) au bénéfice de Sharon. Стратегия Переца может привлечь избирателей из других партий левого толка, но лейбористы, скорее всего, потеряют голоса избирателей центристов (а также тех, для кого вопрос национальной безопасности является самым главным), и эти избиратели перейдут к Шарону.
Et la façon dont l'évolution semble avoir résolu ce problème est une sorte de division du travail. И тем, как эту проблему решила эволюция, оказывается разделение труда.
Cette tendance a encouragé les exportations dans le monde et contribué à contrôler l'inflation, ce qui à son tour a relancé la demande des pays émergents pour les matières premières et énergétiques, poussant à la hausse le prix des matières premières, au bénéfice de nombreux pays pauvres. Это повысило объёмы производственного экспорта во всём мире и сохранило инфляцию на низком уровне, что, в свою очередь, повысило спрос на энергию и сырьё, поставляемые из развивающихся стран, привело к росту товарных цен и принесло выгоду многим бедным странам.
Mais il est trop tard pour que les stratégies de division et d'anarchie fonctionnent. Но время для стратегии "разделяй и властвуй" прошло.
Elle a poussé le président américain à chercher à adapter l'ordre international au bénéfice de l'Inde, notamment en négociant à son profit une dérogation au traité de non-prolifération nucléaire. Это привело к тому, что Буш стремился подогнать международный порядок в пользу Индии, в особенности ведя переговоры об освобождении Индии от Договора о нераспространении ядерного оружия.
Quand il s'agit des valeurs, toute tentative de division des traditions de l'Amérique et de l'Europe est une erreur. Когда речь заходит о ценностях любые попытки разделить Америку и Европу обречены на провал.
la Chine mène actuellement des politiques contradictoires, et fragilise ainsi paradoxalement sa propre économie au bénéfice de celle des Etats-Unis, en acceptant les mesures d'incitation de la Federal Reserve. Сегодня Китай проводит противоречивую политику, парадоксальным образом подрывающую его собственную экономику и укрепляющую экономику США, предоставляя Федеральному Резерву возможность проводить политику дефицитного финансирования для стимулирования американской экономики.
La chute du Mur de Berlin a marqué la fin d'une ère de défiance et de division et a ouvert la voie vers une coopération pour une Europe stable et pacifiée. Падение Берлинской стены ознаменовало конец эры недоверия и разделения и открыло путь к сотрудничеству, целью которого является мирная и стабильная Европа.
Le FIDA travaille dans plus de 40 pays pour faire en sorte que les familles rurales puissent accéder plus facilement à ces transferts, et qu'elles soient mieux en mesure soit d'épargner ces fonds, soit de les investir au bénéfice de leurs communautés. МФСР работает более чем в 40 странах, чтобы обеспечить легкий доступ сельских семей к денежным переводам и лучшие возможности использовать их в качестве сбережений или инвестиций, которые возвращаются в их общины.
Tout d'abord, la France est un lien indispensable entre le Sud et le Nord de l'Europe à un moment de division économique et financière croissante entre créanciers et débiteurs (une fracture qui a commencé à prendre une dimension culturelle). Во-первых, Франция является неотъемлемым звеном между южной и северной Европой в период растущего экономического и финансового разделения между кредиторами и должниками (трещина, которая начала приобретать культурное измерение).
En dirigeant le pays dans l'intéręt national plutôt que pour le bénéfice de factions ou de clans favorisés, nous appliquerons la loi également pour nos partisans et nos opposants. Управляя страной в интересах нации, а не ради выгоды привилегированных слоев и кланов, мы будет одинаково применять закон по отношению к нашим сторонникам и тем, кто был нашими оппонентами.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!