Примеры употребления "aucunement" во французском

<>
Переводы: все35 другие переводы35
Les manuels n'y font aucunement référence. В учебниках этого нет.
MM. Bush et Schröeder ne semblent aucunement prêts à cela. По-видимому, к этому не готовы ни Шредер, ни Буш.
Mais il ne fait aucunement avec l'agilité d'un humain. Но он не выполняет эту задачу с ловкостью человека.
Si les entreprises avaient une conscience, elles agiraient, sans être forcées aucunement : Если бы у корпораций была совесть, они бы действовали так без принуждения:
Cela ne garantit aucunement cependant que les futures chutes produisent des résultats similaires. Но это не является гарантией того, что будущие спады приведут к тому же результату.
Le paradoxe est que cela ne représente aucunement une victoire pour l'économie. Парадокс заключается в том, что это вовсе не стало победой для экономики.
Les États-Unis et la Chine n'ont aucunement besoin d'entrer en guerre. США и Китаю нет никакой необходимости воевать друг с другом.
Je ne reproche aucunement à Maradona d'être resté loin du pays ces dernières années. Я не виню Марадону за то, что он находился за пределами страны последние несколько лет.
Néanmoins, montrer du doigt les fautes des autres ne servira aucunement à rétablir la position de l'Allemagne. Тем не менее, указание на ошибки других не поможет реабилитировать положение Германии.
Malheureusement, cette attente simple et inspirée ne correspond aucunement à la réalité de la plupart des pays développés. К сожалению, это интуитивно простое ожидание не совпадает с тем, что происходит на самом деле в наиболее развитых странах.
Un membre du Conseil a riposté, mentionnant que les licenciements des aides scolaires n"étaient aucunement spécifiés dans le budget. Один из членов совета парировал, сказав ему, что нигде в бюджете не было указаний на то, что вспомогательный персонал школ будет уволен.
Cette convergence entre idéaux et intérêts catégoriels ne rabaisse aucunement le courage des avocats pakistanais et l'importance de leurs manifestations. Понимание взаимосвязи между идеалами и интересами ни в коем случае не отрицает мужества пакистанских юристов и важности их протестов.
Alors que la feuille de route pour la paix s'étend longuement sur la sécurité, elle ne mentionne aucunement le mur israélien. И в то время как при разработке плана урегулирования очень много говорится о безопасности, в нем ничего не говорится об израильской стене.
Je n'ai aucunement l'intention d'excuser au nom du passé les erreurs et les manquements des dirigeants des pays post-coloniaux. У меня нет желания потакать политикам пост-колониальных стран, руководство которых, как оказалось, ищет любые поводы, чтобы в прошлом найти оправдания своим собственным просчетам.
Cependant, la définition de la démocratie selon Popper ne nous aide aucunement quand il s'agit de sujets particuliers dans certaines régions du globe : Однако определение демократии Поппера не помогает в решении вопроса, ставшего насущным во многих странах мира:
Quant aux places financières asiatiques, elles rattrapent actuellement tout naturellement leur retard, ne constituant pour autant aucunement des concurrents directs des activités de Londres. Азиатские центры постепенно догоняют, как и следовало ожидать, но едва ли они являются прямыми конкурентами для бизнеса, который ведется в Лондоне.
En fait, les gouvernements qui reposent sur le clientélisme plutôt que la citoyenneté n'ont aucunement besoin de répondre à quoi que ce soit. Действительно, правительствам, ориентированным на клиентуру, а не гражданство, вообще не надо отвечать.
Bien que les forces irakiennes aient rapidement été repoussées hors du Koweït, la défaite écrasante de Saddam n'a aucunement entamé sa position dans le monde arabe. И хотя иракские войска были очень скоро выдворены из Кувейта, поражение Саддама не подорвало его положение в арабском мире.
En fait, vous pourriez être dans une bouteille avec un bouchon, et vous ne pourriez pas mourir, car vous n'auriez aucunement besoin d'autre air frais. Более того, будь вы даже в закупоренной бутылке, вы не погибнете - потребности в свежем воздухе не будет.
Cette influence n'implique aucunement une relation hégémonique mais plutôt une alternative à la réforme et au développement économique que d'autres pays principalement musulmans pourraient choisir. Это влияние не подразумевает гегемонические отношения, а скорее указывает альтернативный путь к реформам и экономическому развитию, который могут избрать другие, главным образом, мусульманские страны.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!