Примеры употребления "au sein d'un" во французском

<>
Переводы: все171 внутри140 другие переводы31
Ces deux aspects devaient être mis en place au sein d'un régime libéral. И обе эти цели предполагалось достичь, не выходя за рамки либерального порядка.
leur projet était d'absorber les groupes d'opposition modérés au sein d'un système politique légèrement modifié. их план заключался в том, чтобы частично измененная политическая система могла поглотить умеренные группы оппозиции.
Les règles sont chargées de garantir l'intérêt social collectif, au sein d'un système stable, efficace et juste. Правила несут бремя гарантий коллективных социальных интересов при стабильности, эффективности и справедливости системы.
Avec l'élection d'Obama, les États-Unis se sont résolument tournés vers l'avenir au sein d'un monde globalisé et multipolaire. Избрав Обаму президентом, Америка повернулась к будущему в составе глобализованного, многополюсного мира;
En revanche, l'Etat est une construction politique, conçue pour maintenir la paix au sein d'un territoire viable sur le plan économique. Государство является политической конструкцией, разработанной с тем, чтобы сохранить мир на экономически жизнеспособной территории.
400.000 femmes enceintes ont pu accéder à des consultations, et accoucheront pour la première fois au sein d'un système de soins organisé. 400,000 беременных женщин получили консультации и будут впервые рожать в организованном медицинском учреждении.
Mais elles ont choisi de travailler au sein d'un groupe avec leur mentor ou leur mari, qui souvent travaillent dans le même domaine. Но большинство из них сделали свой выбор в пользу работы то ли в группе со своими руководителями, то ли со своими мужьями, которые зачастую работают в той же самой области.
Plus les formes de vie sont nombreuses et différentes au sein d'un écosystème donné, plus grande est sa souplesse de réaction face au changement. Чем более разнообразна вариативность жизненных форм в рамках определенной экосистемы, тем легче она приспосабливается.
La complexité de cette construction au sein d'un seul système va, encore une fois, au-delà de notre compréhension ou de n'importe quelle mathématique. Сложность построения всего этого в рамках одной системы за пределами всякого понимания или любой современной математики.
LONDRES - C'est une véritable relève de garde qui se joue aujourd'hui autour du monde au sein d'un certain nombre de banques centrales majeures. ЛОНДОН - Во многих центральных банках мира происходит смена караула.
Même si, tout comme au sein d'un orchestre, différents pays utilisent un instrument différent et jouent des partitions différentes, le thème central doit rester le même. Если сравнить все это с оркестром, то разные страны, используя разные инструменты и играя разные ноты, всегда должны играть одну общую главную тему.
Le profil élevé et positif de l'armée semble suggérer qu'elle est la seule institution capable de stabiliser cette délicate situation au sein d'un état chancelant. Высокий и положительный авторитет военных создает впечатление, что они представляют единственный институт в шатком государстве, который может стабилизировать сложную ситуацию.
Au lieu de dissocier les piliers du développement durable, l'économie doit être au service de la société, elle-même florissante au sein d'un environnement naturel préservé. Вместо того чтобы считаться одним из столпов устойчивого развития, экономика должна расцениваться с точки зрения служения обществу, которое, в свою очередь, процветает в безопасной окружающей среде.
En effet, au sein d'un nouvel équilibre mondial, où le football occupe une place bien plus importante que celle de simple sport, l'Europe vient prendre sa revanche. Действительно, в новом глобальном соотношении сил, где футбол стал гораздо большим, чем просто спорт, Европа снова на коне в полном смысле этого слова.
Inutile de dire qu'il n'a pas été simple de parvenir à un consensus au sein d'un groupe si diversifié composé de personnes venant du monde entier. Легко себе представить, что было непросто прийти к согласию столь разнообразной группе людей со всего мира.
Ce lien fonctionnant dans les deux sens, nous avons pu établir des connections, nous avons pu créer le réseau des relations entre espèces au sein d'un même habitat. И что имея это, с какой стороны не крути, означает, что мы можем связать их вместе, что мы можем создать сеть взаимоотношений этих видов в среде обитания.
La diversité et l'inclusion, par l'intégration des démocraties européennes au sein d'un projet commun, reste le meilleur cadeau que l'Europe fait au à la communauté internationale. Культурное многообразие и возможность участия посредством интеграции европейских демократических стран в проект единой Европы остается величайшим подарком, который Европа делает миру.
La meilleure façon d'éviter un tel désastre est sans doute de renforcer le système démocratique, et pour cela d'ancrer ferment la Turquie au sein d'un bloc de pays eux aussi démocratiques. Безусловно, самая лучшая защита против такого бедствия - укрепление демократической системы Турции, которого лучше всего достичь путём прочной её "привязки" к блоку таких же демократических стран.
L'accord de paix a mis un terme au conflit et permis aux maoïstes d'être représentés au sein d'un parlement et d'un gouvernement provisoires, avant l'élection d'une assemblée constituante. Монарх был вынужден передать власть обратно в руки политических партий, и было издано мирное соглашение, которое положило конец конфликту, внеся маоистов в состав временного парламента и заручив выборы Учредительного собрания.
Et je voulais finir avec cet photo, une image que j'ai faite un jour de tempête en Nouvelle Zélande je reposait au fond au sein d'un banc de poissons tournoyant autour de moi. Я хотел бы закончить этой фотографией, которую я сделал в сильный шторм в Новой Зеландии, когда я лег на дно просто посреди косяка кружащей вокруг меня рыбы.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!