Примеры употребления "au niveau du" во французском

<>
L'envers de la médaille est qu'un certain élan a été perdu, en particulier au niveau du G20. Недостатком является то, что был потерян некоторый импульс, особенно на уровне G-20.
L'adéquation des capitaux et des risques des liquidités devrait être évaluée au niveau du groupe, plutôt que pays par pays ; Достаточность капитала и риск потерь, связанных с трудностями в продаже активов, должны оцениваться на уровне группы компаний, а не в каждой отдельной стране;
Kagan a été solliciteur général de l'administration d'Obama quand les premières oppositions à la loi ont été portées au niveau du tribunal de première instance. Каган была главной юридической службы в администрации Обамы, когда первые судебные возражения против закона были поданы на уровне суда первой инстрации.
Il est trop tôt pour affirmer avec certitude que ces modifications législatives au niveau du système électoral auront des impacts significatifs sur le résultat des élections présidentielles de 2012. Еще слишком рано утверждать с уверенностью, что эти законодательные изменения на уровне избирательной системы будут иметь существенное влияние на результаты президентских выборов 2012 года.
L'idée de possibilités infinies, cette magie que tout peu arriver, n'arrive que dans un environement où vous savez que la liberté est totale au niveau du participant individuel, au niveau des blocs de Lego, si vous voulez, qui sont la base du monde virtuel. Идея бесконечных возможностей, то волшество, когда может произойти что угодно, может произойти только в среде, где вы точно знаете, что есть фундаментальная свобода на уровне индивидуального актера, на уровне Лего-блоков, из которого вы создадите виртуальный мир.
Et que vous partez au niveau de la mer. А вы начинаете на уровне моря.
Ce sont de super idées au niveau d'un village. У вас отличные идеи, но они работают только на уровне деревни.
Et c'est au niveau des cellules ciliées que ça se passe. Это происходит на уровне волосковых клеток.
Cela m'amène à la coordination macroéconomique au niveau de l'Union européenne. Это подводит меня к вопросу макроэкономической координации на уровне ЕС.
Et depuis l'Inquisition, nous avons géré ces problèmes au niveau des individus. Со времен инквизиции мы лечили эти болезни на уровне отдельного человека.
Cela se passe au niveau des éléments ou des idées ou des mots, si vous voulez. Это реализуется на уровне и вещей, и идей, и слов.
Mais calculer tout ceci au niveau suivant, c'est-à-dire au niveau des entreprises, est important. Но рассчитать это на следующем уровне, то есть, на уровне бизнеса, вот что важно.
Au niveau de la conscience individuelle, cela signifie que la certitude religieuse est désormais plus difficile à atteindre. На уровне индивидуального сознания это означает, что религиозная определенность становится все более редким явлением.
Environ la moitié de l'incitation ne fait que compenser l'effet récessionniste des contractions au niveau des Etats. Почти половина стимулирующего пакета просто сглаживает последствия политики сокращения расходов на уровне штатов.
Au niveau des sociétés individuelles en revanche, je crois que l'inégalité s'annonce comme un problème politico-économique sérieux. Но мне кажется, что на уровне отдельных обществ неравенство действительно является серьёзной экономико-политической проблемой.
Le défi de la recherche biomédicale et computationnelle est de modéliser les dynamiques entre divers processus au niveau de systèmes entiers. Задача биомедицинских и вычислительных исследований заключается в моделировании динамики между различными процессами на уровне целостных систем.
Donc le cycle de l'eau et la régulation de l'eau par les forêts tropicales au niveau de l'écosystème. Это дождевой цикл и регулирование воды тропическими лесами на уровне экосистемы.
Cela débouche sur des choses comme un "langage" au niveau des cellules et à de "l'énergie" derrière les sociétés organisées. Это приводит к таким вещам, как "язык" на уровне клеток и "энергия", стоящая позади организованных сообществ.
Je veux savoir comment le modèle économique que vous m'avez présenté au niveau produit va se transposer au niveau de l'entreprise. Покажите, как бизнес модель на уровне продукта преобразуется в модель работы фирмы:
Dans ces deux domaines, l'approche conventionnelle a été réductionniste, avec une modélisation des problèmes au niveau de leurs composants les plus élémentaires. В обеих сферах традиционный подход являлся редукционистским, когда проблемы моделируются на уровне их наиболее базовых компонентов.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!