Примеры употребления "au moment même où" во французском

<>
Переводы: все38 в тот самый момент, когда9 другие переводы29
C'était ma mère qui s'en allait au moment même où je naissais. Моя мама уходила, как раз в тот момент, когда я рождалась заново.
Ils ressentent exactement ce que vous ressentez au moment même où vous le ressentez. Они чувствуют тоже самое, что и ты в тоже самое время, когда ты это чувствуешь.
Au moment même où ils faisaient leur apparition sur la scène politique, la gauche échouait : В то время как они возникали на политической сцене, левые терпели неудачи:
Non sans ironie, cette tendance se manifeste au moment même où le FMI devrait souhaiter être prêteur : Ироничность ситуации в том, что это происходит в тот момент, когда МВФ, казалось, должен иметь желание давать ссуды.
La Commission européenne a fait une proposition en 2005, au moment même où la constitution était soumise aux votes. Европейская комиссия выдвинула этот вопрос на голосование в то время, когда обсуждалась Конституция.
Pourquoi a-t-il entrepris de voyager en Arabie saoudite au moment même où le président américain Barack Obama a rendu opérationnels les renforts militaires ? Почему он решил посетить Саудовскую Аравию как раз в тот момент, когда военный импульс президента США Барака Обамы перешел в действие?
Les pays de l'Europe Centrale et de l'Europe de l'Est doivent-ils en tirer une leçon au moment même où ils se préparent à rejoindre l'UE ? Могут ли извлечь какой-нибудь урок из этого страны Центральной и Восточной Европы, собравшиеся присоединиться к Евросоюзу?
La pression exercée sur les gouvernements africains afin qu'ils promulguent des lois contre le terrorisme pourrait menacer les libertés civiles au moment même où la démocratisation atteint sa vitesse de croisière. Давление на правительства африканских стран, с тем чтобы они приняли законы против терроризма, может создать новые угрозы для гражданских свобод как раз в тот момент, когда демократизация набирает обороты.
En effet, au moment même où de nombreux Chinois s'enrichissent, les réductions d'emploi ont mené à l'appauvrissement d'environ un huitième des habitants officiellement enregistrés dans les villes principales. Действительно, по мере того как уровень жизни многих китайцев улучшается, сокращение рабочих мест напрямую привело к обнищанию около одной восьмой официально зарегистрированных жителей многих больших городов.
une crise liée à un manque de confiance réciproque qui risque de provoquer un clivage transatlantique au moment même où une meilleure coopération politique, économique et sécuritaire est plus que jamais nécessaire. Это рискует привести к более серьезному расколу между Европой и США в момент, когда сотрудничество в области политики, экономики и безопасности будет необходимо более, чем когда-либо.
Ainsi, la France ne pourra pas bénéficier des avantages de la libéralisation au moment même où l'opinion publique considère que l'UE impose toutes sortes de restrictions abusives au commerce, version française. Это означает, что Франция остается в стороне от всех благ и преимуществ либерализации, в то время как, по мнению французской, общественности, ЕЭС накладывает разного рода ограничения на французский стиль ведения дел.
Exactement au moment même où nous utilisons les drones avec précision dévastatrice, le nombre d'attaques, d'attaques suicides et attentats terroristes, contre les forces américaines en Afghanistan s'est multiplié par dix. В то же самое время, когда мы стали использовать этих дронов с поразительной точностью, число смертников и терактов направленных против американских военных сил в Афганистане выросло в десять раз.
Heureusement, la mort de Ben Laden intervient au moment même où une grande partie du monde islamique est soumise à un traitement qui fait office d'antidote au fanatisme du leader d'Al Qaïda : К счастью, смерть бен Ладена случилась как раз в тот момент, когда значительная часть исламского мира проходит болезненное лечение, требуемое для устранения фанатичного бренда бен Ладена.
Les prêts hypothécaires de type subprime ont par exemple suscité chez les Américains une illusion de richesse, au moment même où ceux-ci souffraient d'une stagnation voire d'une baisse des salaires réels. Например, субстандартное ипотечное кредитование внушило американцам иллюзию роста благосостояния в то время, когда в США наблюдалась остановка роста зарплат и даже их снижение.
Pourquoi, demandent les Mexicains, la croissance de leur pays s'est-elle montrée si décevante au moment même où ils développaient des institutions de libre échange, privatisaient les biens et développaient une démocratie renforcée ? И мексиканцы задаются вопросом, почему в их стране такие огорчительные показатели темпов экономического роста, хотя они в это время занимались созданием учреждений свободного рынка, приватизировали активы и развивали более здоровую демократию?
Au moment même où la Malaisie accédait à l'indépendance, le prix Nobel d'économie Gunnar Myrdal écrivait un livre influent intitulé Asian Drama, dans lequel il prédisait un avenir sombre pour la région. В то время как Малайзия обрела независимость, нобелевский лауреат, экономист Гуннар Мурдал, написал влиятельную книгу, под названием "Азиатская драма", в которой он предсказал безрадостное будущее для региона.
Au lieu de cela, une grande partie du monde arabe et du reste du monde s'est ralliée à ces groupes, au moment même où les critiques envers Israël et les Etats-Unis s'intensifient. Вместо этого у данных групп появилась широкая поддержка среди арабов и всего мира вкупе с усилением осуждения Израиля и Соединённых Штатов.
Mais l'économie et les modifications de la société peuvent aussi avoir eu leur influence, au moment même où les percées en économie et en technique statistique offraient de nouvelles chances d'améliorer notre métrique. Однако изменения в обществе и экономике способствовали повышению внимания к этим проблемам, и в тоже время достижения в экономике и методах сбора статистических данных предоставили больше возможностей для улучшения наших исходных данных.
Au moment même où les pays candidats actuels s'efforcent de devenir membres, l'agrandissement de l'Union européenne est redouté par les états qui ne sont pas susceptibles de rejoindre l'Union dans un avenir prévisible. В то самое время как нынешние страны-кандидаты стремятся стать членами Евросоюза, его расширение пугает те страны, которые скорее всего не будут присоединяться к Союзу в обозримом будущем.
Ils se rendent compte que les immigrés sont de plus en plus des professionnels qualifiés, notamment des médecins, au moment même où le nombre de Suédois déclarés malades ou en retraite anticipée provoque un important manque de main d'oeuvre. По их наблюдениям иммигранты - это в основном квалифицированные работники из Восточной Европы, многие из них врачи, тогда как количество шведов, числящихся временно нетрудоспособными или вышедших на пенсию раньше положенного срока, стало причиной острой нехватки рабочей силы.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!