Примеры употребления "au milieu de" во французском

<>
c'est comme être au milieu de la vie. Это как быть в середине жизни.
Voici la tour au milieu de la forêt - vue de dessus. Это вид на вышку посреди тропического леса - сверху.
Regardez ce bâtiment central juste au milieu de la photo. Посмотрите на центральное здание прямо посередине этой фотографии.
C'est au milieu de Soho, dans ce quartier ouvrier. Это в середине Сохо, где живёт рабочий класс.
Et une seule silhouette est restée au milieu de la route. И только одна фигура осталась посреди улицы.
D'autres pays européens, tels que l'Italie et l'Espagne par exemple, se placent quelque part au milieu de ces deux marqueurs. Другие европейские страны (например, Италия и Испания), находятся где-то посередине между этими двумя крайностями.
"Au milieu de XXe siècle, on appelait cela une urgence psychiatrique ", a indiqué Drescher. "В середине XX века это называлось "неотложным психиатрическим случаем"", - сказал Дрешер.
"J'ai passé presque 30 ans en prison sur une île au milieu de l'océan. "Я провёл в тюрьме около 30 лет на острове посреди океана.
Vous n'avez pas à l'aimer, mais un chien de 12m de haut en buisson au milieu de New York, c'est remarquable. Он не обязательно должен вам нравиться, однако собака ростом в 12 метров сделанная из кустов посередине Нью Йорка - заметна.
S'étant réconciliés après une longue brouille, Tom et Mary se retrouvèrent au milieu de cette phrase. Помирившись после долгой ссоры, Том и Мэри оказались в середине этого предложения.
Je me suis réveillée au milieu de la nuit avec le bruit d'une forte explosion. Аплодисменты Я проснулась посреди ночи от звука мощного взрыва.
Et bien imaginez un petit cube avoisinant cette taille se tenant en face de vous au milieu de la pièce, et plus vous vous approchez, plus il essaie de vous intimider en grandissant pour devenir un cube ayant doublé sa hauteur et quadruplé son volume. Представьте себе небольшой куб, примерно такого размера, который находится напротив вас посередине комнаты, а как только вы приближаетесь к нему, он пытается вас напугать, превращаясь в куб, который в два раза больше его по высоте и в четыре раза по объёму.
Alors volons au travers, et vous pouvez voir comme il est difficile quand vous êtes au milieu de quelque chose de visualiser l'ensemble. Давайте, пролетим сквозь это, и вы увидите насколько оно сложнее, находясь в середине чего-либо для того, чтобы в этом разобраться.
Mon idée - et littéralement, je me suis reveillée au milieu de la nuit, et nous avons tous eu ces moments. У меня уже была такая идея, и тут, буквально посреди ночи - у нас у всех бывают такие моменты.
Le paysage géopolitique qui émergera au milieu de cette décennie sera donc aussi le reflet des changements significatifs dans d'autres parties d'Asie. Таким образом, геополитический ландшафт, который сформируется примерно в середине этого десятилетия, будет являться следствием значительных изменений и в остальных странах Азии.
Une fois, conformément à ses instructions, il a été appelé au milieu de la nuit par le veilleur d'une de ses usines. Однажды ночной сторож одной из фабрик, следуя его инструкциям, вызвал Шандора посреди ночи.
Au milieu de l'année le président Peter Wuffli s'est retiré de manière surprenante, lequel était considéré jusque-là comme un haut intellectuel ainsi qu'un banquier génial. В середине года исполнительный директор Петер Вуффли - который считался выдающимся интеллектуалом и в той же степени блестящим банкиром - неожиданно ушел со своего поста.
Pas étonnant que vous vous leviez au milieu de la nuit pour rechercher la date d'une célèbre bataille dans un livre sur la guerre. Ничего удивительного в том, что вы проснётесь посреди ночи, чтобы посмотреть дату любимой битвы в книге о войне.
Alors qu'il avait fait de la lutte contre la corruption un objectif prioritaire pour la Banque, il a dû la quitter au milieu de son mandat, accusé de favoritisme. Поставив на первое место повестки дня борьбу с коррупцией, он подал в отставку в середине своего срока, после обвинения в фаворитизме.
Eh bien, je vous pose la question, qu'arrive-t-il si vous vous trouvez au milieu de la route, et qu'une voiture vous fonce dessus ? Что произойдет, если вы стоите посреди дороги, и на вас едет машина?
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!