Примеры употребления "au delà des" во французском

<>
Переводы: все22 вне2 по ту сторону2 другие переводы18
Les implications de cette approche vont au delà des secours en cas de catastrophe. Последствия такого подхода распространяются значительно дальше оказания помощи при катастрофах.
Au delà des obstacles culturels, les responsables politiques japonais pourraient aussi prendre des mesures concrètes. Не принимая во внимание культурные препятствия, японские политики могли бы принять многие решительные меры.
"Au delà des notions de bien-faire et de mal-faire, il y a un champ. "Там, за пределами представлений о грехе и праведности есть поле.
Elle ne pénètre pas au delà des couches translucides de la peau pour s'y dissiper. Он не достигает полупрозрачных слоёв кожи и сглаживается.
Au delà des vastes questions de géopolitique et de sécurité, nous pouvons aussi espérer qu'un autre constat sortira du 11 septembre. Помимо обширных вопросов, касающихся геополитики и безопасности, мы можем надеяться на еще один результат осмысления событий 11 сентября.
Il en va de même avec les tribus de chasseurs cueilleurs et les premiers hommes, on ne vivait pas au delà des 30 ans. Та же картина - с племенами охотников и собирателей и ранними людьми, они не переживали 30-летний барьер.
La Bolivie a besoin de dirigeants qui puissent faire avancer le pays au delà des guerres sociales qui ne se traduisent que par la stagnation. Боливии нужны лидеры, которые остановят в стране социальные войны, ведущие к застою.
Nous voyageons au delà des limites de l'espace tel que nous le connaisssons, et au delà les limites du temps comme nous le connaissons. Мы путешествуем за границы пространства, как мы его знаем, и за пределы времени, как мы его знаем.
Le rejet du traité constitutionnel de l'Union européenne par les électeurs français et néerlandais nous oblige à réfléchir au delà des implications du traité. Неприятие европейской конституции избирателями из Франции и Голландии вынуждает нас думать о том, что дело не только в этом договоре.
Il est temps d'aller au delà des biens et des services, et utiliser, dans cette même recherche, ce qui arrive quand vous personnalisez un service ? Время идти дальше от концепции товаров и услуг, и пользования, в эвристическом значении, что происходит при кастомизации услуги?
Les Etats-Unis demeurent la nation la plus importante de la planète, cependant, et la décision sénatoriale aura inévitablement un impact au delà des frontières du pays. Тем не менее, США остаются самым мощным государством в мире, и решение сенаторов неизбежно будет иметь влияние за пределами их страны.
Mais lorsqu'elle commencera à le faire, il se pourrait que le taux de chômage soit de l'ordre de 9% - et même au delà des 10 points. Но если бы ФРС начала действовать, уровень безработицы вырос бы свыше 9%, а возможно и более 10%.
Ralf Dahrendorf soutient que, des deux côtés de l'Atlantique, il faut regarder au delà des banalités et redécouvrir les intérêts et les valeurs communes de l'Occident. Ральф Дахрендорф полагает, что обе стороны Атлантики должны отрешиться от всего мелкого и незначительного и вновь открыть общие интересы и ценности Запада.
Certes, les discours du Premier ministre français sont plus exubérants que ceux de la plupart des dirigeants politiques, mais son sentiment est partagé bien au delà des frontières françaises. Несмотря на то, что речи де Вильпена являются более яркими, чем речи большинства политических лидеров, основные настроения простираются далеко за пределы Франции.
Le terrorisme transnational peut uniquement être attaqué par une coopération civile rapprochée avec partage des renseignements et des forces de police au delà des frontières, avec suivis des flux financiers. Транснациональному терроризму можно противостоять только путем тесного гражданского сотрудничества в таких сферах, как обмен разведывательными данными, совместные операции полиции разных стран и отслеживание финансовых потоков.
Alors j'aimerais penser que la pensée du design peut vraiment faire une différence, qu'elle peut aider à créer de nouvelles idées, et de nouvelles innovations, au delà des derniers produits de High Street. Мне бы хотелось верить, что дизайн-мышление может внести весомый вклад, помочь с новыми идеями и инновациями, выйти за рамки продуктов крупных бизнесов.
Dans le domaine de l'intégration monétaire, la constitution européenne ne change rien hormis la procédure de vote du Conseil de gouvernement si l'union monétaire européenne s'accroît au delà des 15 membres actuels. В области денежной интеграции Европейская Конституция ничего не меняет, кроме процедур голосования в Правящем совете, если состав EMU расширяется до более чем 15 стран-членов.
Il y a environ 220 000 colons israéliens dans la Bande de Gaza et en Cisjordanie, sans compter les quelque 190 000 personnes vivant dans les banlieues de Jérusalem qui s'étendent au delà des frontières d'avant 1967 de l'ancienne Jérusalem divisée. На Западном берегу и в секторе Газа живёт около 220 000 израильских поселенцев, если не учитывать примерно 190 000 человек, живущих в окрестностях Иерусалима за пределами территории старого, разделённого Иерусалима, каким он был до 1967 года.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!