Примеры употребления "atteinte" во французском

<>
Le relativisme moral a porté atteinte à la vie publique. Моральный релятивизм нанес серьезный вред общественной жизни.
C'est la grande vision que les religions asiatiques ont atteinte. И это откровение постигли все восточные религии.
"Vitesse maximum atteinte" est le titre de ces cycles d'innovation. В плане скорости, прошу прощения, высокоскоростные путешествия идут во главе этих инновационных циклов.
La personne qui bat les autres est atteinte de "trouble explosif intermittent." Избиение людей - "расстройством прерывистой вспыльчивости".
Certaines de ces mesures ont porté atteinte aux relations bilatérales entre certains pays. Некоторые меры подвергли опасности даже двусторонние отношения.
Voici Kelly Young, une patiente atteinte d'arthrite rhumatoïde qui vit en Floride. это Келли Янг - пациент с ревматоидным артритом из Флориды.
Beaucoup de gens sont convaincus que le libéralisme économique porte atteinte à notre humanité. Многие люди убеждены, что рыночный обмен делает нас менее гуманными.
Je crois réellement que la plus grande productivité est atteinte lorsqu'on s'amuse. Я в самом деле верю, что самая высокая производительность появляется, когда тебе хорошо.
Les accusations du procureur laissent entendre que l'AKP porte atteinte à la laïcité. Основной пункт в обвинительном акте Главного прокурора заключается в том, что AKP подрывает атеизм.
Le policier, rejoint par quelques collègues, arrêta le professeur pour atteinte à l'ordre public. Полицейский, к которому присоединилось несколько его коллег, арестовал профессора за нарушение общественного порядка.
le protectionnisme porte atteinte au développement industriel chinois et à nos efforts visant à renforcer nos relations commerciales. протекционизм вредит промышленному развитию Китая и нашим усилиям по построению более крепких торговых взаимоотношений.
A ce stade dans sa vie, le SIDA s'était pleinement déclaré et elle était atteinte de pneumonie. В этот период своей жизни она сполна вкусила "радости" СПИДа, у неё было воспаление легких.
De plus, presque tous ceux qui sont arrêtés pour atteinte à la sécurité de l'État sont condamnés. Более того, практически всем, арестованным за создание угрозы государственной безопасности, выносятся обвинительные приговоры.
Cette attitude porte atteinte moins aux défauts de l'organisation qu'au manque de perspicacité de ses membres. Это в меньшей степени отражается на недостатках организации, чем на близорукости ее членов.
Elles ne pourraient pas, à long terme, cogner sur la science sans porter gravement atteinte à leur réputation. Они не могут на протяжении долгого времени бороться с наукой, не нанося непоправимого урона своей репутации.
Ou, parce qu'elle était agée, si elle n'avait pas eu une attaque ou était atteinte d"Alzheimer. Или, поскольку она была старушкой, был ли у нее инсульт или болезнь Альцгеймера.
Atteinte de maladie chronique, la Colombie se retrouve dans la même situation critique qu'il y a dix ans. Хронически больная Колумбия подошла к тому же критическому рубежу, на котором она оказалась десять лет назад.
En 2008, les Latino-américains composeront sans doute 9% à 10% de l'électorat, la plus grande proportion jamais atteinte. В 2008 году латиноамериканцы, вероятно, составят от 9% до 10% электората - самая высокая доля, чем когда-либо.
Elle trie et écume toutes les informations à la recherche de tout ce qui pourrait nous porter atteinte dans l'environnement. Она отбирает и очищает информацию из окружающей среды в поисках того, что может навредить нам.
Notamment, beaucoup de pays en développement restent jaloux de leur souveraineté et craignent que ce nouveau principe n'y porte atteinte. Многие развивающиеся страны, в частности, стараются сохранить свой суверенитет и опасаются, что новый принцип может позволить другим посягнуть на него.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!