Примеры употребления "appeler à l'aide" во французском

<>
Quelqu'un appelle à l'aide. Кто-то зовёт на помощь.
Monti appelle de toute urgence à l'aide. Монти срочно зовет на помощь.
Tu peux nous appeler à tout moment. Можешь звонить нам в любое время.
Le leader doit parfois repousser les limites du possible pour inspirer et appeler à un effort supplémentaire - c'est ce que fit Churchill en 1940. Иногда лидеры должны расширять границы реализма, чтобы воодушевлять своих сторонников и получать дополнительные усилия, как сделал Уинстон Черчилль в Великобритании в 1940 г.
Il est paradoxal, et en complète contradiction avec sa propre rhétorique, de voir Bush appeler à une conférence pour la paix au Moyen-Orient qui est en fait un appel à combattre le parti qui a remporté des élections démocratiques, le Hamas, et à pactiser avec le perdant, le Fatah. Это особенно иронично потому, что, по контрасту с его собственным речами, призыв Буша к ближневосточной мирной конференции является призывом к войне с партией ("Хамас"), которая одержала победу на демократических выборах, и к ведению мирных переговоров с проигравшей стороной ("Фатх").
Les USA ont ainsi contrarié l'initiative de paix de l'ONU conduite par l'ex-secrétaire général de l'organisation, Kofi Annan dont la stratégie consistait à appeler à un cessez-le-feu qui serait suivi de négociations en vue d'une transition politique. Оно поставило США в эффективную оппозицию мирной инициативе Организации Объединенных Наций, на то время управляемой бывшим генеральным секретарем ООН Кофи Аннаном, чей подход заключался в том, чтобы призвать к прекращению огня с последующим согласованным политическим переходом.
Les récents événements illustrent ce problème et le gouverneur Zhou a raison d'en appeler à un autre système. Недавние события подчеркнули эту проблему - и, таким образом, председатель Чжоу был прав, призывая к введению другой системы.
Comme en 1995, il faudra en appeler à la détermination et à l'unité transatlantique, si nous ne voulons pas trébucher sur une nouvelle crise. Так же, как и в 1995 году, мы стоим перед лицом необходимости резолюции и трансатлантического единства во избежание сомнабулического входа в состояние очередного кризиса.
Aucun Premier ministre britannique ne pourrait consentir à une modification du traité visant à créer une union budgétaire sans avoir à appeler à un référendum, dont l'issue serait d'obliger le Royaume-Uni à se retirer de l'UE. Ни один британский премьер-министр не смог бы согласиться на изменения договора для создания налогово-бюджетного союза, не созвав референдум внутри своей страны, результат которого вынудил бы Великобританию выйти из ЕС.
C'est alors qu'utilisant son rôle de président du G20, Sarkozy est entré dans le jeu pour appeler à des directives contraignantes quant à la gestion des flux de capitaux. Именно здесь вмешался Саркози, используя свое положение в качестве принимающей стороны "Большой двадцатки", для того чтобы поспособствовать разработке комплекса нормативных правовых актов для регулирования потоков капитала.
Il peut appeler à des élections générales, déclarer la guerre, décréter l'état d'urgence et promulguer des décrets qui ont force de loi. Он может назначить всеобщие выборы, объявить войну, ввести чрезвычайное положение и выпустить декреты, которые имеют силу закона.
La Chine a exprimé ses inquiétudes, et le directeur de sa banque centrale s'est joint à la Commission de l'Onu pour appeler à un nouveau système mondial de réserve. Китай выразил озабоченность, и глава центрального банка Китая присоединился к призывам комиссии ООН создать новую глобальную резервную систему.
Il est déprimant d'entendre un scientifique - même très politisé - appeler à une Inquisition moderne. Уныло видеть, как ученый - даже если он активно занимается политикой - призывает к современной Инквизиции.
Des voix s'élèvent aussi pour appeler à une coordination mondiale plus efficace pour relever les énormes défis de notre époque. Мы также слышим всё более громкие призывы к более эффективной глобальной координации в принятии величайших вызовов нашего времени.
En fait, les responsables de l'opposition ou les journalistes d'investigation peuvent être littéralement supprimés, comme cela arriva à Georgi Gongadze, dont le sort fut scellé dans des enregistrements sur bande où l'on peut entendre le Président Kouchma appeler à l'élimination de Gongadze. На самом деле головы оппозиционеров или занимающихся расследованиями журналистов могут в буквальном смысле слова быть отрезаны, как это случилось с Георгием Гонгадзе, чья судьба была предрешена в магнитофонной записи, в которой слышится, как президент Кучма говорит об устранении Гонгадзе.
Il faut appeler à la trêve pour que les parties prenantes, y compris le nouveau président Barack Obama, négocient un nouvel accord pour la région. Необходим короткий перерыв для того, чтобы игроки, в том числе избранный президентом Барак Обама, могли договориться о новой сделке для региона.
Les Allemands ont tenté de tirer profit de leur présidence du G-8 pour appeler à une plus grande transparence de ces fonds, mais cette initiative a été repoussée par les Américains et les Britanniques. Германия постаралась использовать свое лидерство в Большой Восьмерке, чтобы добиться большей прозрачности хеджевых фондов, но встретила сопротивление со стороны США и Великобритании.
Appeler à réduire les impôts, la dépense et la dette des gouvernements, qui sont les premiers risques systémiques ? Призывать к сокращению налогов, расходов и правительственного долга, которые являются первичными системными рисками?
Les kleptocrates nationaux pourraient bientôt appeler à sa résurrection sous une forme ou une autre, et ils sont de mieux en mieux placés pour le faire. Национальные клептократы могут вскоре начать призывы к его восстановлению, и для этого их положение все усиливается.
Cela semble appeler à un ensemble de politiques très varié pour rééquilibrer l'économie mondiale. Казалось бы, это говорит о том, что необходима совершенно другая политика для восстановления равновесия в мировой экономике.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!