Примеры употребления "antagonismes" во французском

<>
Le chaos irakien a durci les antagonismes entre les pays tels que la France et l'Allemagne, qui ont mené l'opposition à la guerre dès le débit. Жестокое обращение с пленными в Ираке укрепило антагонизм таких стран, как Франция и Германия, которые с самого начала стояли во главе противников войны.
Les stades de foot sont devenus une sorte de réserve naturelle où peuvent s'exprimer l'exaltation tribale et même les antagonismes raciaux, mais jusqu'à un certain point seulement : Футбольный стадион стал своего рода резервацией, где табу на племенное безумие и даже расистский антагонизм были ослаблены, но только частично:
Lorsqu'une intervention humanitaire n'est pas structurée pour garantir une sécurité de base, les antagonismes sous-jacents qui ont inspiré l'intervention à la base n'en sont que renforcés, et non amoindris. Если гуманитарное вмешательство не построено так, чтобы оно гарантировало основные принципы безопасности, лежащие в основе антагонизмы, которые вдохновили вмешательство в первую очередь, только усилятся, а не ослабнут.
De la même manière, du fait qu'elle incite à travailler avec ceux qui ont une identité et des engagements différents des nôtres, l'économie de marché peut contribuer efficacement à la disparition des antagonismes religieux ou communautaires. Рынки также могут стать мощным средством решения проблемы религиозного и общинного антагонизма путем создания стимулов к сотрудничеству с теми, чьи убеждения и конечные цели и обязательства отличаются от наших собственных.
Par contre, en ce qui concerne l'Afrique sub-saharienne, son leg colonial de frontières artificielles et ingérables, ses antagonismes ethniques, le manque de respect des citoyens pour eux-mêmes et un nombre effrayant d'Etats en déroute sont autant d'obstacle à son intégration économique. В отличие от стран АСЕАН, историческое наследие искусственных и неуправляемых колониальных границ, этнического антагонизма, отсутствия самоуважения у граждан и катастрофические ошибки руководства в расположенных к югу от Сахары странах Африки препятствуют их стремлению к экономической интеграции.
Par ailleurs, les États-Unis semblent essayer d'éviter tout antagonisme avec Morales. Кроме того, США, похоже, стремятся избегать открытого антагонизма с Моралесом.
Ces préceptes transculturels forment les éléments structurels d'une éthique humaine commune, quel que soit le nom que nous lui donnons, et rendent presque hors de propos l'idée d'un profond antagonisme entre les valeurs "asiatiques" et les valeurs "occidentales ". Эти транскультурные этические правила образуют структурные элементы общей человеческой этики, как бы мы ее ни называли, и делают почти неуместными разговоры о глубоком антагонизме между "азиатскими" и "Западными" ценностями.
La campagne pour le référendum en Irlande a attisé les antagonismes habituels. Кампания референдума в Ирландии сопровождалась всплеском конфликта между знакомым созвездием сил.
Tous les matchs ne sont pas entachés par la violence et les antagonismes. Не все футбольные игры полны негативных чувств и жестокости.
Au Moyen-Orient, Obama se trouve confronté à la tâche presque impossible de remédier aux problèmes dus au passé et aux antagonismes politiques. Итак, перед Обамой стоит практически невозможная задача исправления ошибок истории и политики на Ближнем Востоке.
Comme dans de nombreux pays, les antagonismes au sujet de la moralité publique et de la stratégie nationale se résument à des questions d'argent. Как и во многих странах, конфликты относительно общественной морали и национальной стратегии сводятся к вопросам денег.
Devant l'aggravation de ces antagonismes, les régimes sunnites finiront-ils par croire qu'ils ont besoin de leur propre Hezbollah pour combattre dans leur coin ? По мере того, как усугубляются эти противоречия, придут ли суннитские режимы к пониманию того, что им нужна их собственная Хезболла, чтобы бороться в их крае?
Mais la lutte pour le pouvoir dans la région et ses antagonismes sectaires et idéologiques constituent également une occasion de coopération que l'on n'aurait jamais cru possible. Но борьба за власть в регионе и его сектантско-идеологические противоречия также создают возможность для сотрудничества, которое когда-то едва считалось возможным.
À un autre niveau, la montée en puissance de l'Iran, renforcée par son supposé programme d'armement nucléaire, menace de réveiller des antagonismes historiques, entre les sunnites et les chiites, et entre les Perses et les Arabes. На другом уровне, подъем Ирана, усиленный его предполагаемым стремлением к обладанию ядерным оружием, угрожает разбудить историческую вражду между суннитами и шиитами и между персами и арабами.
Mais elle pourrait compromettre son mandat si elle permettait que son engagement au Liban devienne une partie intégrante de la nouvelle stratégie d'isolation de l'Iran par les Etats-Unis, en intensifiant les antagonismes régionaux entre chiites et sunnites. Но репутация ЕС может ухудшиться, если он позволит, чтобы его действия в Ливане стали частью новой стратегии США по изоляции Ирана с помощью упрочения сегодняшних региональных разделений между суннитами и шиитами.
Si la Turquie réussit dans cette tâche, elle démontrera qu'il n'y a rien d'inévitable dans un 21e siècle devenant le siècle du "choc des civilisations ", au cours duquel les divisions de la Guerre froide seraient remplacées par de nouveaux antagonismes religieux qui nous ramèneraient à une époque moyenâgeuse. Успех Турции показал бы, что не является неизбежным то, что 21-й век станет "Столкновением цивилизаций" между Исламом и Западом, при котором разногласия Холодной Войны заменятся новым религиозным противостоянием, уводящим нас в Средневековье.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!