Примеры употребления "aggraver" во французском

<>
Des perturbations physiologiques peuvent encore aggraver la situation. Более того, могут иметь место изменения в основных функциях организма.
Pour aggraver la situation, la règle de succession est ambiguë. Еще хуже то, что правило наследования является неоднозначным.
L'augmentation rapide des prix pourrait aggraver les économies importatrices de pétrole, quelle que soit sa provenance. Резкий взлет цен нанесет ущерб экономикам всех стран, которые импортируют нефть, независимо от источника ее поступления.
Au point où nous en sommes, seule une autre affaire Ioukos pourrait aggraver les dégâts causés par la première. Действительно, на этом этапе единственным действием, которое нанесло бы больший ущерб, чем дело ЮКОСа, было бы еще одно дело ЮКОСа.
Et n'importe quel autre choc pourrait aggraver cette conjoncture instable, ce qui forcerait l'économie mondiale à replonger dans la récession. И любой дополнительный шок может отбросить нестабильную глобальную экономику назад к полноценной рецессии.
Le pire reste à venir, parce que le gouvernement Bush et le Congrès à majorité républicaine se préparent à aggraver le désordre fiscal. Однако худшее еще впереди, потому что администрация Буша и возглавляемый республиканцами Конгресс готовятся углубить финансовую неразбериху.
Pour aggraver la situation, l'administration Bush a englobé la FEMA au sein de la nouvelle bureaucratie massive du Département de la sécurité intérieure. Что еще хуже, администрация включила FEMA в состав своей новой неповоротливой бюрократической структуры, Министерства безопасности Родины.
La consommation des ménages représentant plus de 70% du total de la demande aux USA, la baisse de leur dépense va encore aggraver la récession. Принимая во внимание то, что частное потребление составляет более 70% совокупного спроса США, сокращение расходов частных потребителей усилит экономический спад.
Le risque d'un atterrissage économique douloureux de la Chine au cours des deux prochaines années pourrait aggraver encore la situation de nombre de pays émergents. Риск того, что в ближайшие два года Китай, возможно, ждет жесткая посадка, может еще сильнее повредить многим странам с развивающейся экономикой.
Alors nous nous sommes dit, donnons aux singes les mêmes problèmes que les humains ont tendance à aggraver dans certains défis économiques, ou certains types d'expérience économique. И мы решили сразу поставить перед обезьянами те же проблемы, с которыми встречаются люди и терпят неудачу в определенных экономических задачах или экономических экспериментах.
Il a notamment contribué à aggraver les tensions entre les différents groupes ethniques de l'île sur la question de l'identité nationale et des relations avec la Chine. Самое неприятное, что они привели к усилению трений между различными этническими группами Тайваня по поводу национальной самобытности и отношений с Китаем.
Ce faisant, les marchés emmènent les investisseurs sur des montagnes russes, avec la crise européenne (qui amène son lot de confusion et de volatilité) servant à aggraver leur malaise. В процессе, рынки берут инвесторов на дикую прогулку на американских горках, во время которой европейский кризис (еще более загадочный из-за путаницы и непостоянства) способствует усилению чувства тошноты.
Refuser de reconsidérer les buts de la lutte anti-drogue et les stratégies choisies va seulement aggraver l'épidémie de sida et contribuer à la mort de millions de personnes vulnérables. Продолжение сопротивления призывам реструктурировать стратегии по борьбе с наркоманией приведет к еще большему распространению ВИЧ эпидемии и смерти миллионов людей, находящихся сегодня в группе риска.
Pour aggraver la situation, alors que dans la société française, religion et culture se limitaient traditionnellement à la sphère privée, certaines revendications religieuses se développent désormais dans l'espace public, comme l'a illustré la question controversée du port du voile islamique. И что еще хуже - хотя традиционно во Франции религия и культура не выходили за рамки личной жизни, некоторые религиозные требования проникли в общественную жизнь, как свидетельствуют споры о ношении чадры в школах девушками-мусульманками.
À moins que les Indiens les mieux éduqués n'exigent de meilleures écoles pour tous, les protestations contre les préférences de castes ne parviendront qu'à aggraver les tensions et à vendre des journaux, plutôt qu'à améliorer la vie des indigents indiens. До тех пор, пока высокообразованные люди Индии не станут выступать за лучшие школы для всех, протесты против кастовых предпочтений будут приводить только к усилению напряжения и увеличению тиража газет, а не к улучшению жизни индийских бедняков.
Plutôt que se mettre en défaut, ou en situation inflationniste, la plupart des pays sont obligés d'opter pour une fiscalité plus lourde et des coupes drastiques dans les dépenses, ce qui déclenche une récession, ou contribue à aggraver une situation déjà récessive. В течение короткого времени после наступления дефолта и инфляции большинство стран вынуждены пойти на увеличение налогов и сокращение расходов, что часто инициирует или углубляет рецессию.
Alors que ce meurtre a été commis par une seule personne, aggraver la tragédie d'un crime par des mesures qui visent toute une minorité est irresponsable et aura de graves conséquences morales et sociales, non seulement pour ceux qui sont injustement punis, mais également pour les instigateurs des mesures d'urgence. Несмотря на то, что убийство было совершено отдельным человеком, соединение трагедии преступления посредством мер в отношении всего меньшинства является безответственным шагом, что будет иметь печальные моральные и социальные последствия как для невинно наказанных, так и для тех, кто будет инициатором этого наказания.
Puis, pour aggraver les choses, le virus a commencé à se répandre au-delà de ces quatre endroits, notamment au nord de l'Inde et du Nigeria, jusqu'à une bonne partie de l'Afrique, en Asie, et même en Europe, en causant des épidémies épouvantables dans des endroits qui n'avaient pas vu cette maladie depuis des décennies. И что еще больше осложнило ситуацию, вирус стал выходить за границы этих 4х стран, особенно с севера Индии и Нигерии, в Африку, Азию и даже Европу, вызывая страшные вспышки вируса в регионах, где полиомиелита не было уже десятки лет.
Pour la BCE, c'était aux contribuables de mettre la main à la poche pour la totalité de la dette souveraine de la Grèce, de crainte qu'une participation du secteur privé ne déclenche un "événement de crédit" qui aurait contraint à des payements importants sur les CDS (assurances contre le risque de défaillance d'un crédit) - ce qui aurait pu aggraver encore la crise financière. ЕЦБ заявлял, что налогоплательщики должны взвалить на свои плечи всю ношу безнадежного государственного долга Греции, т.к. существует опасность того, что любое участие частного сектора спровоцирует "кредитные нарушения", что приведет к крупным выплатам по свопам на дефолт по кредитам (CDS), что, вероятно, вызовет еще больший финансовый беспорядок.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!