Примеры употребления "afin que" во французском

<>
afin que vous puissiez contribuer plus. чтобы вы смогли сделать больше.
Parle plus fort afin que tout le monde puisse t'entendre. Говори громче, чтобы все могли тебя слышать.
Dites à ces personnes de se retirer, afin que l'hélicoptère puisse se poser. Скажите этим людям отойти, чтобы вертолет мог приземлиться.
suspendez de façon vérifiable votre programme d'enrichissement nucléaire, afin que les négociations puissent commencer ". честно прекратите свою программу ядерного обогащения, чтобы могли начаться переговоры".
Comment pouvons-nous tirer les leçons de nos erreurs afin que ça ne se reproduise plus ? Как я могу их научить, чтобы они не повторили мои ошибки?
ils joignent le fichier audio à l'email afin que vous puissiez l'écouter et vérifier le message. Поэтому в конце письма прикрепляется аудио-файл, чтобы вы могли послушать и проверить.
Vous devez trouver le son de chacune de ses images afin que la séquence entière ait un sens. Нужно сначала выяснить, как звучала каждая из этих пиктограмм, чтобы понять смысл таких сочетаний.
Nous nous battrons pour l'adoption des réformes essentielles afin que notre pays s'aligne sur les lois européennes. Мы будем бороться за проведение необходимых реформ для того, чтобы привести страну в соответствие с европейскими нормами.
Nous avons maintenant la possibilité de construire des systèmes, afin que les gens puissent signaler cette censure lorsqu'elle arrive. И теперь у нас есть способ создать систему вроде этой, чтобы люди сообщали о фильтрации, когда замечают её.
Nous devons développer des technologies et une infrastructure afin que ces autres combustibles fossiles puissent être utilisés efficacement et sûrement. Мы должны стараться разработать технологии и инфраструктуру для того, чтобы можно было эффективно и безопасно использовать эти альтернативные виды ископаемого топлива.
Afin que le quorum nécessaire soit atteint, 11 personnes, des membres remplaçants, ont été ajoutées à la hâte, hier matin. Чтобы необходимый кворум был достигнут, 11 человек, запасных участников, были поспешно добавлены вчера утром.
elle veut obliger les sociétés High-tech à opérer en Chine afin que les entreprises locales puissent absorber leurs technologies. он хочет заставить высоко технологичные компании работать в Китае, для того чтобы местные компании могли постигать их технологии.
Et mon travail consistait à rester éveillée jusqu'à ce que ses cauchemars arrivent afin que je puisse la réveiller. Моей задачей было не засыпать до прихода этих кошмаров, чтобы разбудить её.
Le wiki fut introduit afin que chacun puisse faire des suggestions sur les parutions - presque comme une arrière-pensée, une antichambre. Вики была введена только для того, чтобы другие могли вносить варианты исправлений - почти как запоздалая мысль, служебное помещение.
Nous devons trouver des moyens d'exploiter cette sensibilité afin que les jeunes puissent devenir des vecteurs de paix et d'harmonie. Необходимо найти способы использовать это, чтобы дать молодым людям возможность быть проводниками мира и гармонии.
"Ils frappent sur des tambours toute la nuit pour nous tenir éveillés afin que nous puissions continuer à travailler ", a expliqué M. Bwelle. "Они всю ночь бьют в барабаны, чтобы мы бодрствовали и продолжали работать", - сказал Бвелле.
Cette structure cynique doit être changée si les citoyens veulent retrouver une confiance suffisante dans le futur afin que l'économie se rétablisse. Эта циничная структура должна быть изменена, если для восстановления экономики требуется, чтобы народ обрел достаточно уверенности в будущем.
À ce qu'il semble, les prisonniers ne bénéficient d'aucune protection légale afin que les interrogatoires coercitifs puissent se dérouler sans interférence. Заключенным, кажется, отказывают в законной защите для того, чтобы принудительные допросы могли проходить без всякого вмешательства.
Mais il faudrait fournir des garanties à ceux à qui elles achètent, afin que le public ne paie pas le prix de leurs mauvais investissements. Но те, у кого они их покупают, должны предоставить гарантию, чтобы люди не должны были расплачиваться за свои плохие инвестиционные решения.
On aurait dit qu'il voulait me prendre au piège avec sa sorcellerie de rue afin que je voie les contrastes insondables de la ville. это выглядело так, как будто он хотел опутать меня своим уличным колдовством так, чтобы я мог увидеть непостижимые контрасты города.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!