Примеры употребления "adopte" во французском

<>
En fait, la force adopte de nouvelles formes. Вместо этого применение силы принимает новые формы.
Nous avons signé un accord - ici avec Madame Deng Lan, la fille de Deng Xiaoping - pour que la Chine adopte le concept "du berceau au berceau". Мы подписали Меморандум о Взаимопонимании - это госпожа Дэн Лян, дочь Дэн Сяопина - о принятии Китаем принципов Cradle-to-cradle.
La subvention du gouvernement veille à ce qu'un certain nombre de personnes adopte ce produit. Спонсорство со стороны правительства гарантирует, что определенное количество людей примет ваш продукт.
Ce dernier a le choix entre perdre sa majorité au sein du gouvernement et la présidence du Likoud s'il adopte l'initiative de paix d'Obama, ou la rejeter. Перед Нетаньяху стоит выбор между утратой большинства в правительстве и председательства его партии "Ликуд" в случае принятия мирной инициативы Обамы или блокированием этой инициативы.
Il laisse ouvert les engagements de nature métaphysique et adopte une attitude tolérante à l'égard des religions. Она оставляет открытыми основные метафизические обязательства и принимает смешанное и терпимое отношение к религиозной жизни.
Mais si l'Iran adopte une approche plus réaliste, il y a un véritable espoir pour une solution diplomatique. Если Иран примет более реалистичную позицию, то есть реальная надежда на дипломатическое решение конфликта.
Ils perdent de leur pouvoir de prédiction, à mesure qu'on les adopte et qu'on se met à parier sur eux. Они постепенно теряют свою прогностическую ценность по мере того, как мы все принимаем их и начинаем делать на них ставки.
Si ce groupe peut établir des standards, et si la construction navale les adopte pour construire leurs bateaux, nous pourrons voir un déclin graduel de ce problème potentiel. Если рабочая группа сможет установить стандарты и если судостроение примет эти стандарты для постройки судов, мы сможем наблюдать постепенное снижение этой потенциальной угрозы.
Il existe toutefois un certain nombre de limites, ou seuils, à la résilience d'un système, au-delà desquelles ce système adopte une manière différente de fonctionner - c'est-à-dire une nouvelle identité. Однако существуют пределы или пороги устойчивости системы, за которыми она принимает новый способ функционирования - другую идентичность.
Ces attentes sont ambitieuses, pourtant, même si le Conseil de sécurité des Nations Unies adopte et met en oeuvre une résolution pour aboutir à cette solution éventuelle, il ne fera que qu'apporter une aide palliative et temporaire. Эти мечты амбициозны, но даже если Совет Безопасности ООН примет и внедрит резолюцию, которая, в конце концов, приведёт к подобному разрешению ситуации, она обеспечит лишь очередное поверхностное и временное облегчение.
"Ceux qui ne sont pas en paix au Moyen-Orient avec leurs peuples et ne peuvent les satisfaire partiront", a-t-il déclaré, faisant allusion à la Syrie, pays voisin à l'égard duquel la Turquie adopte une ligne de plus en plus dure. Те на Среднем Востоке, кто не живет в мире со своим народом и не может удовлетворить его стремлений, потеряют власть, сказал он, намекая на Сирию, соседнюю страну, по отношению к которой Турция принимает все более жесткий курс.
Si l'économie mondiale adopte un nouveau modèle de croissance - un modèle exploitant les technologies avancées comme les téléphones intelligents, le haut débit, l'agriculture de précision et l'énergie solaire - nous serons en mesure de propager la prospérité tout en sauvant la planète. Если мировая экономика примет новую модель роста, которая будет использовать передовые технологии, такие как смартфоны, широкополосные каналы связи, точное земледелие и солнечную энергию - мы можем распространить процветание, одновременно спасая планету.
Le 9 octobre 2006, la Corée du Nord réalise son premier essai nucléaire et le Conseil de sécurité des Nations unies adopte la résolution 1718 qui appelle le pays à abandonner son programme nucléaire et à rejoindre les pourparlers internationaux sur le désarmement nucléaire. 9 октября 2006 Северная Корея взорвала свой первый ядерный заряд, и Совет Безопасности ООН принял Резолюцию 1718, призывающую страну отказаться от своей ядерной программы и вновь присоединиться к международным переговорам по ядерному разоружению.
Le président, qui a soutenu un processus qui négotie secrètement des accords, qui nous enfermera effectivement dans le système insensé du DMCA [violations des droits de copyright] que nous avons adopté et vraisemblablement nous enfermera sur le chemin de "en trois coups, vous êtes dehors" que, bien sûr, le reste du monde adopte de plus en plus. Президент, который поддержал ведение тайных переговоров о соглашениях, которые запирают нас в эту безумную систему закона об авторских правах в цифровую эпоху, который мы приняли, и, скорее всего, запирают нас в систему "три преступления и долгая тюрьма", которую уже принимает и остальной мир.
L'histoire de l'humanité est l'histoire des idées - des idées scientifiques qui projettent leur lumière dans les recoins obscurs, des idées que l'on adopte de manière rationnelle et irrationnelle, des idées pour lesquels des gens ont vécu, sont morts, ont tué et ont été tués, des idées qui se sont évanouies au cours de l'histoire, et des idées qui ont été portées en dogme. История человечества - это история идей - научных идей, которые проливают свет на неизвестное, идей, которые мы принимаем как рационально, так и иррационально, идей, ради которых мы жили, умирали, убивали, за которые убивали нас, идей, которые затерялись в истории, идей, которые стали догмой.
Ils adoptaient complètement la vulnérabilité. Они полностью приняли уязвимость.
Nous avons adopté un enfant. Мы усыновили ребёнка.
Ils ont adopté une petite fille. Они удочерили маленькую девочку.
Etant un enfant noir dans un milieu majoritairement blanc, il restera "l'orphelin que Madonna a adopté". Черный мальчик в мире белых людей, он всегда будет "сиротой, усыновленным Мадонной".
Mais admettons que la solution de deux États soit adoptée dans un futur proche. Но допустим, что решение о создании двух государств будет достигнуто в не столь отдаленном будущем.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!