Примеры употребления "accordés" во французском с переводом "предоставлять"

<>
Avec la bulle de l'immobilier, des prêts ont été accordés sur la base de biens surévalués. Была афера с жильем, и кредиты были предоставлены по взвинченным ценам.
Un contrôle typique examinait minutieusement chacun des prêts accordés par la banque aux entreprises, ainsi qu'une proportion importante des prêts aux consommateurs. Обычный анализ состоятельности банка включал бы тщательный анализ каждого кредита, предоставляемого юридическому лицу и значительной доли потребительских кредитов.
La combinaison des crédits accordés par les autres pays de la zone euro et des prêts consentis par le FMI pourrait apporter suffisamment de liquidités pour retarder quelque peu l'échéance. Сочетание кредитов, предоставляемых другими странами зоны евро, и займов МВФ может предоставить достаточно ликвидности для того, чтобы на время отсрочить дефолт.
Il est certain que les nouveaux instruments financiers, comme les crédits accordés à des acheteurs qui n'auraient normalement pas du bénéficier de crédits hypothécaires (les emprunteurs de subprimes, par exemple) ont également joué un rôle. Безусловно, финансовая инновация, как и предоставление займов покупателям, которые обычно не получили бы права на ипотечные кредиты (заемщики с плохой кредитной репутацией), также сыграла свою роль.
De même, des plans de micro-crédits accordés à l'ensemble du monde en voie de développement ont injecté de l'argent dans les pays pauvres afin de développer leur entreprise économique, à des taux de remboursement absolument impressionnants. Аналогичным образом, программы микро-кредитов в развивающихся странах предоставили бедным людям возможность расширить свои предприятия с поистине впечатляющими показателями погашения кредитов.
Par exemple, les quelques 200 millions de dollars accordés par la Banque mondiale et d'autres donateurs au Ghana pour le développement des télécommunications dans le cadre d'un projet de développement datant de 1988 n'ont eu quasiment aucun effet mesurable. К примеру, около 200$, предоставленных Всемирным Банком и другими благотворительными организациями Гане для развития телекоммуникаций в рамках проекта развития в 1988 не принес почти никакого ощутимого результата.
La compétition acharnée pour le talent et les compétences se reflète chaque jour dans les moyens toujours plus importants accordés à la recherche et au développement en Chine et en Inde, où les classes moyennes prospères s'efforcent avant toute chose d'offrir les meilleures chances à leurs enfants. Существование неослабной конкуренции за талант, знания и навыки подчеркивается с каждым днем увеличением инвестиций в научно-исследовательскую деятельность со стороны Китая и Индии, в которых растущий средний класс стремится предоставить своим детям лучшие возможности для получения образования.
Les banques allemandes sont aujourd'hui les plus endettées de toutes les principales économies avancées, alors qu'au début de la crise, elles détenaient près d'un tiers de tous les prêts accordés aux secteurs privé et public de Grèce, du Portugal, d'Irlande, d'Espagne et d'Italie. Банки Германии сегодня имеют наиболее высокий уровень заемных средств среди основных стран с развитой экономикой, в то время как в начале кризиса они держали около трети всех кредитов, предоставленных государственным и частным секторам Греции, Португалии, Ирландии, Испании и Италии.
Les Allemands et les Français seraient obligés d'injecter de nouveaux capitaux dans leurs banques (ce qui les inciteraient peut-être enfin à accepter des réglementations plus strictes pour empêcher que cela se reproduise) et le monde entier deviendrait plus circonspect concernant les prêts accordés à des États souverains prodigues. Германии и Франции понадобилось бы вкладывать новый капитал в свои банки (возможно, наконец, становясь более открытыми для более плотного регулирования, чтобы предотвратить это снова), и весь мир стал бы более осторожным в отношении предоставления займов расточительным государствам.
En 2003-2004, probablement la dernière période à laquelle le Fonds a fourni une assistance importante à ses membres, près de 80 pour cent du volume des prêts ont été accordés sur une base "exceptionnelle ", définie comme correspondant à plus de 300 pour cent de la quote-part du pays demandeur. В 2003-2004 годах, похоже, был последний период, когда МВФ вынужден был предоставить целенаправленную помощь своим членам, примерно 80% объема финансовой помощи было предоставлено на основе "исключения", которое вылилось в более чем 300% превышение квот.
Leur réticence subséquente à accorder des prêts restreint les investissements. Их последовательное нежелание предоставлять кредиты ограничивает инвестиции.
· Accorder aux jeunes chercheurs la reconnaissance, les salaires et l'autonomie nécessaires. · Предоставление соответствующего признания, заработных плат и автономии молодым ученым.
Et il pense que "si la Grande-Bretagne accordait le sauf-conduit dès demain, cela se terminerait". И высказал мнение, что "если Великобритания завтра предоставит гарантию неприкосновенности, это закончится".
Ce brevet lui accordait les droits de propriété exclusifs d'une variété de haricot qu'il intitula "Enola ". Патент предоставил Проктору исключительные права на разновидность фасоли, которую он назвал "Энола".
Mais cela n'a rien à voir avec le fait de vouloir accorder des droits élémentaires aux grands singes. Но это не имеет никакого отношения к существу дела за предоставление основных прав высшим приматам.
Ban a pour sa part publiquement tancé les états membres pour ne pas lui avoir accordé suffisamment d'appui. Пан, в свою очередь, открыто осудил государства-члены за то, что те не предоставляют ему достаточно ресурсов.
Au début des années 1990, la Colombie accorda quelque 125 000 bourses à des élèves venant de communautés urbaines pauvres. В начале 1990-х годов в Колумбии были предоставлены стипендии 125000 школьникам из бедных городских слоев населения.
La plupart des lois adoptées à Bruxelles accordent une période de grâce aux États-membres - de deux ans, en général. Большинство законов, принятых в Брюсселе, предоставляют государствам-членам период отсрочки на их принятие - обычно срок составляет около двух лет.
De nombreux pays accordent à ceux qui investissent dans les entreprises publiques des niveaux de protection qui sont tout simplement inadéquats. Многие страны предоставляют неадекватный уровень защиты инвесторам компаний, торгующих своими акциями на бирже.
Et ils ont décidé en 1990 qu'ils voulaient commencer à former les entrepreneurs locaux, à leur accorder des petits prêts. И в 1990-м решили, что хотят начать обучение местных предпринимателей, предоставляя им небольшие заемы.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!