Примеры употребления "accordé" во французском

<>
Ban a pour sa part publiquement tancé les états membres pour ne pas lui avoir accordé suffisamment d'appui. Пан, в свою очередь, открыто осудил государства-члены за то, что те не предоставляют ему достаточно ресурсов.
Même si le cessez-le-feu accordé le 21 novembre se maintient, les combats de cette semaine ont renforcé les partisans de la force, des deux côtés. Даже если прекращение огня, соглашение о котором было подписано 21 ноября, будет выполняться, произошедшие на этой неделе столкновения только укрепили позиции силовиков с обеих сторон.
A cela, les chrétiens répondent que Dieu nous a accordé le libre arbitre et qu'il n'est pas responsable du mal que nous faisons. Христиане обычно отвечают на это, что бог даровал нам свободу выбора, и, следовательно, не отвечает за зло, которое мы сами творим.
Le bénéfice du doute qui avait été accordé à son gouvernement jusqu'à présent n'est plus de mise aujourd'hui. Презумпция невиновности, которую предоставляли его администрации до сих пор, навсегда утеряна.
Un tel système peut officiellement davantage répondre à l'idée de l'inclusion sociale, mais il viole le droit fondamental d'une migration libre accordé par le Traité de Rome. Такая система формально лучше бы сочеталась с идеей включения в социальную инфраструктуру, однако она нарушает основное право на свободу передвижения, зафиксированное в Римском соглашении.
Les médias nationaux, en particulier les chaînes de télévision, auraient accordé un temps d'antenne disproportionné aux communistes durant la campagne électorale. Вещательные СМИ страны, особенно ее телевизионные станции, во время избирательной кампании предоставили непропорциональное количество времени в эфире правящим Коммунистам.
Pourtant, le traitement accordé aux prisonniers des différentes nationalités (arabe, ouzbek, ougrienne, chinoise) sur la base militaire américaine de la Baie de Guantanamo, à Cuba, montre que le président Bush et ses principaux conseillers n'appliquent la Convention qu'à leur convenance. Но обращение с заключенными разных национальностей (арабами, узбеками, угуирами, китайцами) на военной базе Соединенных Штатов в Заливе Гуантанамо на Кубе показывает, что Президент Буш и его высшие советники применяют Соглашения, только когда им это нужно.
Il y a tout juste une semaine, le chef de l'Etat avait accordé deux mois supplémentaires à cette Assemblée pour finir ses travaux. Ровно неделю назад глава государства предоставил Собранию два дополнительных месяца, чтобы закончить работу.
et elle a de plus accordé des prêts secrets s'élevant à 1,2 mille milliards de dollars à certaines banques, tel que dévoilé récemment. и, как недавно выяснилось, она также предоставила банкам секретные кредиты в размере 1,2 триллиона долларов.
en fait, il m'a probablement accordé plus de temps que la plupart des gens n'en auraient eu pour mener la quête du savoir. Напротив, она, пожалуй, предоставила в мое распоряжение больше времени, чем в распоряжение других людей, на поиски знаний.
La situation est si grave dans ces deux pays que les Etats-Unis leur ont accordé un prêt de 60 milliards de dollars il y a quelques jours. Ситуация в этих странах такая серьезная, что несколько дней назад Соединенные Штаты предоставили им кредит до 60 миллиардов долларов США.
Associé à l'apport du Fonds monétaire international, le prêt accordé par l'UE à la Lettonie correspond à plus de 33 pour cent du PIB de ce pays. Вместе с вкладом МВФ, долг ЕС, предоставленный Латвии, составляет более 33% латвийского ВВП.
Ces pays qui souhaitent ouvertement l'éradication des Frères musulmans ont accordé à tous deux une aide de 8 milliards de dollars à l'Egypte immédiatement après le 30 juin. Эти две страны санкционировали совместно предоставление 8 млрд долларов помощи Египту непосредственно после 30 июня и нисколько не скрывают своего желания уничтожить "Братьев-мусульман".
La Turquie préférerait sans doute qu'il soit accordé à la ville de Kirkuk et à sa large population turque un statut spécial dans le projet de constitution irakienne à venir. Турция предпочла бы, чтобы Киркуку, значительную часть населения которого составляют туркмены, был предоставлен особый статус в проекте конституции Ирака.
L'Inde a accordé la clause NPF au Pakistan en 1996, mais ce dernier s'est abstenu, espérant obtenir des concessions de l'Inde sur la question non résolue du Cachemire. Индия предоставила Пакистану статус MFN в 1996 году, но Пакистан воздержался, надеясь получить уступки от Индии по нерешенной проблеме Кашмира.
Plusieurs d'entres eux, dont l'Éthiopie, le Malawi et l'Afrique du Sud, se sont déjà vu accordé des Droits de Tirages Spéciaux pour les aider à faire face à la crise économique. Некоторым из них, включая Эфиопию, Малави и Южную Африку, уже были предоставлены Специальные права заимствования, с целью помочь им справиться с экономическим кризисом.
Le processus qui a engendré notre espèce en Afrique lui a accordé de nombreux avantages (langage syntactique, connaissance avancée, pensée symbolique) qui ont favorisé sa dissémination dans le monde entier et ont déterminé son ultime réussite évolutionniste. Процесс, который произвел человеческий род в Африке, предоставил ему множество преимуществ - синтаксический язык, повышенная познавательная способность, символическое мышление - вот те составляющие, которые помогли его распространению во всем мире и определили его окончательный эволюционный успех.
Tous ceci implique que le problème essentiel n'est pas le coût budgétaire du sauvetage, mais la volatilité macroéconomique induite par une disponibilité précaire du crédit - d'abord accordé trop facilement et à un prix trop faible, puis sévèrement restreint. Все это означает, что ключевой проблемой является не стоимость финансового спасения, а макроэкономическая нестабильность, вызванная неустойчивым предоставлением кредитов - сначала предоставляемых слишком легко и по слишком низкой цене, а потом резко ограниченно.
Depuis son arrivée au pouvoir, l'actuel régime Ahmedinejad a accordé aux filiales de l'IRGC des contrats sans appels d'offres représentant des milliards - ce qui n'a fait que renforcer sa réputation de corruption aux yeux du public iranien. Будучи у власти, режим Ахмадинеджада предоставил "стражам" и его компаниям сделки на миллиарды долларов, тем самым подогрев и без того жаркие споры о коррупции в Иране.
Les États-Unis et d'autres gouvernements occidentaux ont alimenté la guerre civile du Cambodge dans les années 1970, puis ont accordé une certaine légitimité aux Khmers rouges dans les années 1980 en insistant sur le maintien de leur siège aux Nations unies. Соединенные Штаты и другие западные правительства разжигали гражданскую войну в Камбоджи в 1970-х гг., а потом предоставили Красным Кхмерам законность в 1980-х гг., настаивая на том, что они будут продолжать занимать кресло Камбоджи в ООН.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!