Примеры употребления "abandonnait" во французском с переводом "отказываться"

<>
Ce changement a symboliquement rejeté ce que le nouveau gouvernement abandonnait à son arrivée : Движение символически отвергало то, от чего отказывалось приходящее правительство после вступления в должность:
La question fondamentale est celle de savoir par quoi remplacer le charbon si on abandonnait son utilisation. Наиболее актуальным является вопрос - что заменит уголь, если придется отказаться от его использования.
Beaucoup pensent qu'une telle dissolution (si par exemple la Grèce abandonnait l'euro et réintroduisait la drachme) constituerait un échec politique qui menacerait finalement la stabilité de l'Europe. Многие считают, что такой распад - если, скажем, Греция откажется от евро и вновь введет драхму - будет представлять собой политический провал, что в конечном итоге будет угрожать стабильности в Европе.
Si ses contacts avec le gouvernement militaire ont attiré les critiques, Benazir Bhutto est restée catégorique sur le fait que la démocratie n'était possible que si Musharraf abandonnait son poste militaire, devenait un chef d'État civil et organisait des élections libres et justes. Контакты Бхутто с военным правительством Мушаррафа привлекли критику, но она оставалась непреклонной в том, что возвращение к демократии было возможно только через преобразования, в результате которых Мушарраф откажется от своего военного поста, станет гражданским главой государства и проведет свободные и справедливые выборы.
Il nous fallut abandonner notre plan. Нам пришлось отказаться от своего плана.
Nous avons maintenant abandonné l'idée des sermons. Сейчас мы отказались от проповедей.
"pourquoi voulez-vous abandonner un quart de la valeur ?" "Почему вы хотите отказаться от четверти стоимости?
Les réductions fiscales pressenties pourraient être modérées ou abandonnées. Возможно, от предполагаемого снижения налогов можно будет отказаться вообще или свести его на нет.
Nous avons entendu parler des japonais abandonnant les armes à feu. Мы слышали о том, что японцы отказываются от огнестрльного оружия.
Donc nous avons tous entendu parler des Amish abandonnant les voitures. Так все мы слышали о том, что амиши отказываются от автомобилей.
Je ne crois pas que l'on devrait abandonner la beauté. И я не думаю, что мы должны отказываться от красоты.
Ce qui ne veut pas dire qu'il doit être abandonné. Это не означает, однако, что от нее надо отказаться.
Les gens allaient-ils abandonner leur monnaie et utiliser le nouvel euro ? Согласятся ли люди на то, чтобы отказаться от традиционных денег и начать использовать евро?
Mais l'OTAN n'a pas pour autant abandonné ses ambitions expansionnistes. Однако НАТО не отказался от планов дальнейшего расширения.
En abandonnant la politique d'endiguement, l'Amérique a payé le prix fort. Когда от сдерживания отказывались, Америке приходилось платить за это впоследствии высокую цену.
Tout cela signifie-t-il que nous devrions abandonner l'économie de marché ? Значит ли это, что мы должны отказаться от рыночной экономики?
En abandonnant cet engagement, l'Etat est non seulement devenu inefficace mais aussi dangereux. Отказавшись от этой ответственности, сегодняшнее государство стало не только не эффективным, но и опасным.
Donc j'ai dû abandonner mon 1er rêve, et me concentrer sur le second." Так что мне пришлось отказаться от первой мечты, и я сосредоточилась на второй".
Les contrôleurs nationaux peuvent être réticents à abandonner cette responsabilité à une organisation multilatérale. Национальные наблюдатели могут оказаться вынужденными отказаться от этой ответственности в пользу многосторонней организации.
Mais Hongkong abandonne ainsi la position unique et exceptionnelle qu'elle détenait dans la civilisation chinoise. Однако Гонконг сегодня отказывается от уникального и исключительного положения, которое он когда-то занимал по отношению ко всему китайскому миру.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!