Примеры употребления "Empêchera" во французском с переводом "помешать"

<>
Néanmoins, des progrès récents dans le domaine des sciences cognitives qui relève de la pensée rationnelle suggèrent que rien - si ce n'est l'argent - ne nous empêchera de construire un test d'intelligence rationnelle. Тем не менее, последние успехи когнитивистики в сфере рационального мышления говорят о том, что ничто (кроме денег) не помешает нам создать тесты на определение уровня развития рационального мышления.
Prenons le cas de Gordon Brown, le nouveau Premier ministre britannique, pour qui la mondialisation aurait vidé le projet européen de toute signification - une espèce d'autisme politique qui empêchera en fait l'UE de s'adapter aux changements et de trouver des solutions aux défis posés par la mondialisation. Рассмотрите Гордона Брауна, нового премьер-министра Великобритании, согласно которому глобализация лишает европейский проект какого-либо значения - форма политического аутизма, который в действительности помешает ЕС приспособиться к переменам и его способности найти решения проблем глобализации.
La neige m'a empêché de sortir. Снег помешал мне выйти из дома.
Une tempête empêcha le navire de quitter Kobe. Буря помешала кораблю выйти из Кобе.
Ils empêchent les formes de vie complexes d'exister. Они помешали существованию сложной формы жизни.
La pauvreté l'a empêché de poursuivre ses études. Бедность помешала ему продолжить учёбу.
Mais une lignée aussi vaste n'a pas empêché son vieillissement. Но большая родословная не помешала окостенению королевской семьи.
Qu'est-ce qui t'a empêché de venir plus tôt ? Что тебе помешало прийти раньше?
Malheureusement, ma blessure m'a empêché de grappiller du temps de jeu. К сожалению, моя травма помешала мне урвать немного игрового времени.
Mais finalement leur absence n'a pas empêcher de parvenir à un accord. Однако ситуация сложилась таким образом, что их отсутствие не помешало сторонам достигнуть соглашения.
Les importantes chutes de neige ont empêché le train de partir à l'heure. Сильный снегопад помешал поезду отправиться вовремя.
Cela n'a pas empêché les manifestants de proclamer le succès de l'événement. Это не помешало протестующим заявить, что акция была успешной.
Il est impératif de ne pas en être empêchés par un retour au protectionnisme. Крайне важным является то, что возвращение к протекционизму не должно этому помешать.
Il n'existait donc rien pour empêcher ces épidémies sociales de prendre des proportions ridicules. Поэтому не было ничего, что могло бы помешать этим социальным эпидемиям приобрести нелепые пропорции.
Cela ne l'a pourtant pas empêché d'utiliser l'histoire pour justifier sa politique. Однако это не помешало ему использовать историю для оправдания своей политики.
Personne ne peut empêcher les tactiques d'intimidation de l'Iran dans le Détroit d'Ormuz. Никто не может помешать Ирану создать угрозу Ормузскому проливу.
Mais ces distorsions n'ont pas empêché les systèmes déséquilibrés de perdurer pendant de longues périodes. Но эти нарушения не помешали несбалансированным системам выдерживать длительные периоды времени.
Cet acte n'a néanmoins pas empêché le commerce libano-turc de reculer l'année dernière. Но это не помешало снижению торговли между Турцией и Ливаном в прошлом году.
La forte imposition n'a pas non plus empêché les pays nordiques de réaliser de belles performances économiques. Высокое налогообложение в североевропейских странах не помешало и экономическому росту.
L'intervention directe de la Banque d'Angleterre a empêché ces souvenirs de prendre pied sur notre imaginaire collectif. Но прямое вмешательство Банка Англии помешало этим образам укрепиться в нашей коллективной психологии.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!