Примеры употребления "Elle seule" во французском

<>
Переводы: все50 сам7 другие переводы43
L'Afrique subsaharienne en compte à elle seule près de 250 millions. В одних только странах Африки южнее Сахары количество абонентов составляет 250 млн человек.
Aucune mesure ne peut à elle seule résoudre le problème du partage des charges. Никакая одноразовая мера не может решить вопрос распределения бремени.
Or, la conspiration, comme infraction à elle seule, relève spécifiquement du droit commun anglo-américain. Но заговор, как автономное преступление, является особенностью англо-американского общего права.
La situation égyptienne à elle seule est inquiétante, mais elle ne constitue pas un cas unique. Взятая в отдельности, ситуации в Египте является очень тяжелой, но это совсем не уникальный случай.
Je suis convaincu qu'une intervention militaire ne peut pas à elle seule vaincre le terrorisme. Я твердо верю в то, что исключительно военными действиями победить терроризм невозможно.
La rivière Congo à elle seule constitue plus de 600 milliards de kilowattheures de réserves annuelles. Только река Конго может дать больше 600 миллиардов киловатт-часов в год.
La Chine à elle seule produit 86% des bicyclettes vendues sur le marché des États-Unis. Только на долю Китая приходится 86% рынка велосипедов в США.
L'épopée irakienne a montré que la force militaire ne peut à elle seule apporter une solution. Ирак является примером того, что решить проблему с помощью использования исключительно жесткой военной силы невозможно.
Ce n'est donc pas la corruption à elle seule qui explique le retard de l'Afrique. Следовательно, коррупция не является единственным фактором, отбрасывающим Африку назад.
Aucune nation ne peut à elle seule résoudre les grands défis globaux du vingt-et-unième siècle. Ни одна нация не может больше решить глобальные проблемы двадцать первого столетия в одиночку.
De plus, la démocratie, à elle seule, ne convertira pas les extrémistes jihadistes en activité à un changement pacifique. Более того, одна лишь демократия не сможет обратить сегодняшний посев экстремистов-джихадистов к мирному существованию.
Mais la supériorité militaire à elle seule ne peut conférer l'autorité, ce que le bourbier afghan rappelle quotidiennement. Но только военное господство не в состоянии предоставлять полномочия, о чем афганское болото напоминает нам каждый день.
Croire que la crise à elle seule explique le mauvais état des finances publiques serait faire preuve de naïveté. Вообще, было бы наивным полагать, что данный кризис - единственная причина плохой формы государственных финансов.
Plus généralement, la logique du système électoral fait qu'une communauté ne peut à elle seule dominer toutes les autres. В более широком смысле, логика избирательного рынка означает, что ни одно общественное образование не может доминировать над другими.
La rigidité idéologique ŕ elle seule cependant ne suffit pas ŕ expliquer l'anti-américanisme souvent gratuit de l'Iran. Одна идеологическая жесткость, однако, не объясняет часто неуместный антиамериканизм Ирана.
aujourd'hui, le chiffre doit être bien supérieur - la Californie à elle seule présente un déficit de 40 milliards de dollars. теперь эта цифра должна быть гораздо большей - дефицит в одной только Калифорнии составит 40 млрд. долларов США.
l'alimentation génétiquement modifiée ne peut à elle seule résoudre le problème, mais elle peut constituer une grande part de la solution. генетически модифицированные продукты не могут в одиночку решить проблему, но они могут стать важной частью решения.
L'Amérique à elle seule représente environ 50% des dépenses militaires mondiales, ce qui est sans précédent, historiquement, pour un seul pays. На долю США приходится около 50% всех военных затрат в мире, что не имеет исторического прецедента в отношении отдельной страны.
Environ un tiers des Indiens vit dans l'extrême pauvreté, et l'Inde représente à elle seule un tiers des pauvres de ce monde. Около трети индийцев живут в условиях крайней нищеты, и на Индию приходится примерно одна треть бедного населения мира.
La Chine est incapable de résoudre ce problème à elle seule car son économie ne représente encore qu'un tiers de celle de l'Amérique. Китай не сможет решить эту проблему своими собственными силами, потому что размер его экономики все еще равняется одной третьей размера экономики Америки.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!