Примеры употребления "Cherchant" во французском

<>
en cherchant une interdépendance harmonique de voix et d'instruments. голосов и инструментов.
En cherchant comment il pourrait relancer les Shreddies, il a trouvé ça. Решая, как же повторно продвинуть на рынок Шреддиз, он придумал следующее.
tout en cherchant du boulot alors que vous discutez avec vos potes. а в действительности просто болтая в чате с друзьями.
Pour les pays cherchant à suivre un leader innovant, la voie est claire. Для стран, следующих за лидерами инноваций, путь очевиден.
Elles lancent un programme de sensibilisation en cherchant des applications concrètes dans la ville. проводят информационные кампании, изучают возможности для деятельности в своем городе,
En cherchant des réponses, les personnes qui épousent ces théories réagissent rationnellement à une réalité irrationnelle. В поиске ответов эти граждане часто реагируют рационально на нерациональную действительность.
Pensez aux milliers et milliers de personnes qui ont péri en cherchant le Passage du Nord-Ouest. Подумайте о тысячах тысяч людей погибших в поисках Северо-западного прохода.
L'Indonésie possède les atouts nécessaires à l'élimination des efforts des radicaux cherchant à usurper l'islam. У индонезийцев есть средства воспрепятствовать стараниям радикалов узурпировать ислам.
On se déplace le long du mur, dans ce qui est appelé opération de proximité, cherchant des changements de couleurs. Мы двигаемся вдоль этих стен, то что называется "операции вблизи", наблюдая за изменением в цвете.
cherchant à rendre la justice, il constituerait un obstacle sur le chemin d'un objectif encore plus important, la paix. в своем стремлении совершить правосудие они мешают достижению более важной цели - мира.
Les banques européennes restent balkanisées, composées d'un patchwork de régulateurs nationaux cherchant à faire la promotion de leurs propres champions. Европейские банки остаются раздробленными с путаницей национальных регуляторов, стремящихся выдвинуть своих собственных лидеров.
Les populations de baleines subsistantes ont donc été sauvées par le progrès technologique et des capitalistes cherchant à maximiser leurs profits. Оставшиеся популяции китов удалось спасти усилиями изобретателей и жадных до прибыли капиталистов.
Cherchant à élargir ses "intérêts essentiels ", la Chine a rapidement commencé à provoquer des disputes territoriales avec plusieurs de ses voisins. В стремлении расширить свои "ключевые интересы" Китай вскоре начал провоцировать территориальные споры с несколькими своими соседями.
Les candidats islamistes se trouvaient dans une position délicate, en cherchant le soutien des électrices, alors qu'ils étaient leurs adversaires aux élections. Кандидаты от исламистов находились в неудобном положении, стремясь заполучить поддержку от избирателей-женщин, чьему участию в выборах они всячески препятствовали.
C'est probablement cette interprétation des racines du malaise japonais que les autorités chinoises ont en tête en cherchant à éviter une réévaluation rapide. Китайские власти, судя по всему, помнят о такой интерпретация "корней" болезненного экономического состояния в Японии, т.к. они стремятся избежать слишком быстрой ревальвации.
Il faut alors essayer à nouveau, sous un autre angle, cherchant toujours à réaliser les petits progrès qui permettent de faire le prochain pas. Затем надо попытаться еще раз, другим путем, стараясь все это время достичь небольшого прогресса, который может позволить сделать следующий шаг.
En cherchant désespérément une solution, nous nous sommes tournés vers l'ingénierie pour concevoir des composants artificiels pour remplacer les parties usées de notre corps. В отчаянных попытках решить проблему, мы обратились к инженерной науке с целью конструирования искусственных компонент для замены отработавших частей тела.
En cherchant à conclure un pacte faustien avec les talibans, Obama risque de répéter les erreurs politiques américaines qui érodent la sécurité régionale et internationale. В поиске фаустовской сделки с Талибаном Обама рискует повторить ошибки политики США, которые сегодня угрожают региональной и международной безопасности.
Au lieu de cela, les photographes font le siège de sa chambre d'hôpital, cherchant à nous montrer notre héros aux prises avec la mort. Наоборот, фотографы осаждают его больничную палату, стараясь показать нам нашего героя в его борьбе со смертью.
Àb mon avis, les dizaines de millions de dollars de l'industrie agroalimentaire empochés par les représentants cherchant à être réélus y est pour quelque chose. Мне кажется такая ситуация существует потому, что агробизнесс в состоянии приносить десятки миллионов долларов в карманы представителей конгресса, готовящихся к переизбранию.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!