Примеры употребления "Cadre" во французском с переводом "рамка"

<>
Oh, ils ont cassé mon cadre. Ох, они пробили мою рамку.
Et puis quand la photo est partie, le cadre était toujours là. Фотография потом исчезла, но рамка всё ещё осталась.
Avec cette Constitution, on reste dans le cadre de l'Etat civil. С этой конституцией мы остаемся в рамках гражданского права.
Ils se sont échappés du cadre existant de la victime et du bourreau. Они вырвались из существующих рамок жертвы и преступника.
Ces activités devraient être étudiées dans le cadre d'un développement économique de l'Asie centrale. Эта деятельность должна проводиться в рамках экономического развития всей Средней Азии.
Ce cadre photo a une fil derrière qui permet de le brancher sur une prise au mur. А у этой рамки для фото сзади торчит шнур, который вы вставляете в розетку.
La liberté modifie le cadre et l'essence du choix ainsi que la responsabilité individuelle et collective. Свобода меняет рамки и суть выбора, суть индивидуальной и коллективной ответственности.
Dans le cadre de ces règles, les pays pris individuellement garderaient la possibilité de concevoir leurs propres mesures. В рамках данных правил у отдельных стран останутся полномочия разрабатывать свою собственную политику.
Mais cette approche s'oppose au "renforcement du cadre institutionnel de manière permanente ", une autre recommandation du Fonds. Но это противоречит "усилению институциональных рамок на текущей основе", другой рекомендации нормативов.
Dans le cadre d'un règlement général du conflit, un certain nombre États pourraient participer financièrement à ces coûts : В рамках общего урегулирования конфликта рад стран могут внести свой вклад в эту сумму:
Dans ce nouveau cadre, l'UE doit éviter de poser trop de conditions, notamment durant la période de transition. В этих новых рамках ЕС должен избегать чрезмерной обусловленности, особенно в переходный период.
Par la suite, les négociations seraient ouvertes à tous les États, dans le cadre de la CCNUCC par exemple. Впоследствии, переговоры могут быть сделаны доступными для всех государств, если их проведение будет проходить в рамках РКИК ООН.
La pétition appelait la monarchie à oeuvrer dans le cadre des limites constitutionnelles et réclamait un pouvoir judiciaire indépendant. В петиции содержался призыв к тому, чтобы монархи правили в предписанных конституцией рамках, а также к созданию независимой судебной системы.
Les marchés ne peuvent fonctionner correctement qu'à condition qu'ils opèrent dans le cadre de régulations gouvernementales adaptées ; Рынки работают так, как они должны, только когда они работают в рамках соответствующих постановлений правительства;
Des solutions aux maux du pays doivent pourtant s'inscrire dans le cadre du droit et de la constitutionnalité. Но решение подобных проблем этой страны должно быть найдено в рамках закона и конституции.
Elles doivent fonctionner dans le cadre de contraintes légales et de responsabilité rigoureuses, incluant le gouvernement et le corps législatif. Они должны работать в жестких правовых рамках, осуществлять скрупулезную подотчетность, привлекая правительство и законодательную власть.
Pour l'Occident, surtout pour les Etats-Unis, chaque problème devrait avoir sa solution dans le cadre d'un temps donné. Для Запада, особенно США, любая проблема должна иметь решение в рамках ограниченного периода времени.
Les quatre autres postes seront probablement distribués dans le cadre d'un ensemble d'accords, afin de garder un certain équilibre. Остальные четыре поста, вероятно, будут распределены в рамках пакетной сделки, следуя необходимости достижения определенного вида баланса.
C'est dans le cadre de ce processus, essentiellement introspectif, que la France et l'Allemagne prétendent faire avancer l'Europe. Именно в рамках этого процесса, носящего по большей части интроспективный характер, Франция и Германия стремятся способствовать прогрессу Европы.
En raison de l'existence de compromis, ces décisions peuvent être uniquement être prises dans le cadre d'un processus politique. И, поскольку в таких случаях возникает необходимость выбора, подобные решения могут приниматься только в рамках политического процесса.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!