Примеры употребления "Au nom du" во французском с переводом "от имени"

<>
Ceux qui vilipendent M. Chavez le font souvent au nom du "consensus de Washington," ce mélange de capitalisme et de démocratie qui était presque hégémonique dans tout le continent dans les années 1980 et 1990. Те, кто ругают Чавеса, часто делают это от имени "Вашингтонского Консенсуса", той смеси капитализма и демократии, которая практически руководила всем континентом в 1980-х и 1990-х годах.
Watanabe se désole du fait qu'après la condamnation des criminels de guerre nippons par le tribunal de Tokyo en 1951, "aucun effort n'a été fait au nom du Japon ou du peuple japonais pour déterminer les responsabilités dans l'ouverture des hostilités ". Ватанабэ недоволен тем фактом, что после того, как японские военные преступники были осуждены трибуналом в Токио в 1951 году "никакие усилия от имени Японии или японского народа не были предприняты для изучения меры ответственности за войну".
L'une des plus grandes priorités du Réseau des solutions pour le développement durable, que je dirige au nom du secrétaire général des Nations unies Ban Ki-moon, sera d'explorer les voies alternatives d'une économie à faible intensité carbonique, en tenant compte des conditions spécifiques de chaque pays. Один из главных приоритетов новой Сети решений по устойчивому развитию, которой я управляю от имени Генерального секретаря ООН Пан Ги Муна, будет заключаться в разработке альтернативных путей к низкоуглеродной экономике, с учетом конкретных условий в странах по всему миру.
Toutefois, parler au nom des victimes n'apporte aucun mérite éthique supplémentaire. Однако выступление от имени жертв не является дополнительной заслугой с точки зрения морали и нравственности.
Et au nom de tous mes professeurs sur les épaules desquels je suis assis, merci. И от имени всех моих учителей на чьих плечах я стою, я хочу сказать вам спасибо.
Le couple franco-allemand ne pouvait alors plus parler au nom de l'UE tout entière. Франко-германский союз не мог больше претендовать на то, чтобы говорить от имени всего ЕС.
Ce qui ne va pas, c'est que nous fassions ce choix au nom de la postérité. Вот что недопустимо, так это - когда выбор от имени будущего делают
Vous pouvez raconter l'histoire pour Blake, au nom de toutes les personnes qui ont reçu une paire de chaussures. Вы можете рассказать историю от имени Блэйка, от имени людей, у который теперь есть обувь.
Pendant 70 années cyniques, et pendant des sičcles avant cela, tout ce qui était fait au nom des Ukrainiens l'était sans notre consentement. На протяжении 70 циничных лет и многих веков до этого все, что делалось от имени украинцев, делалось без нашего согласия.
déligitimer Israël et légitimer la prétention iranienne de parler au nom des musulmans par-dessus la tête de gouvernements plus circonspects des autres pays musulmans. лишить легитимности Израиль и вернуть легитимность притязаниям Ирана на право говорить от имени мусульман без оглядки на их более осторожные правительства.
Et au nom de toute l'humanité, nous continuerons à encourager le désarmement nucléaire et la non-prolifération, pour un monde libéré de toute arme nucléaire. И от имени всего человечества мы продолжим продвижение в направлении ядерного разоружения и нераспространения ядерного оружия и будем оказывать помощь по созданию мира, свободного от ядерного оружия.
Les directeurs généraux n'ont pas autorité pour prendre des engagements au nom de leur pays et leurs efforts se perdent souvent dans des préoccupations de détail. Сегодняшние исполнительные директоры, как правило, не имеют полномочий брать на себя обязательства от имени своей страны, таким образом, их усилия часто касаются мелочей.
Au nom de Hal et moi-même, A votre moi actuel et à votre futur moi, je souhaite pour vous tous ce qu'il y a de mieux. От имени Хэла и себя, я желаю вам всего самого наилучшего в настоящем и в будущем.
La Chine s'exprime au nom des pays émergents lorsqu'elle demande de ne pas être assignée aux objectifs de réduction d'émission de carbone exigés pour chaque pays. Китай, от имени развивающегося мира, требует снять развивающиеся страны с крючка, на который их сажают определенные национальные цели по сокращению выбросов углерода.
Ils recrutent des hackers à la fois avant et après qu'ils soient impliqués dans des activités criminelles et d'espionnage industriel, ils les recrutent au nom de l'état. Они нанимают хакеров до и после их вовлечения в криминал и промышленный шпионаж - их призывают на службу от имени государства.
Sa propension, au nom de l'Europe et de la France, à pousser celle-ci du Caucase au Moyen-Orient, en l'absence de l'Amérique, n'est seule en cause. Это обусловлено не только его желанием видеть действующую Францию от Кавказа до Ближнего Востока от имени Европы и своего собственного имени, в то время как Америка не выполняла своей роли.
"Je parle au nom de tous ceux dont les droits sont méconnus et bafoués dans le monde, je parle parce que je suis lié, nous sommes tous liés, par la vérité ". "Я говорю от имени каждого, чьи права не признаны или нарушены, где бы он ни жил, я говорю, потому что должен, ведь нас всех обязывает правда".
En prenant au nom de l'entreprise des mesures dont il décide arbitrairement qu'elles sont "socialement responsables ", il dépense en fait l'argent des autres, en réduisant les bénéfices des actionnaires. Принимая решения от имени компании, которые он самовольно посчитал "социально ответственными", менеджер корпорации, по существу, тратит чужие деньги, снижая прибыли акционеров.
Prolonger la politique d'éradication de la polio en étendant les vaccinations à tous les enfants qui en ont besoin est l'occasion de travailler tous ensemble au nom de la communauté internationale. Достижение цели искоренения полиомиелита путем предоставления вакцин всем нуждающимся в них детям - это возможность для всех нас выступить единым фронтом от имени мирового сообщества.
Le monde peut bien avoir tourné la page, calmé par la découverte désagréable que les intervenants, même lorsqu'ils interviennent au nom des droits de l'homme, peuvent être aussi barbares que des dictateurs de pacotille. Возможно, мир уже шагнул дальше, сдерживаемый осознанием того, что интервенты, вмешиваясь от имени прав человека, могут действовать столь же варварски, как и скверные диктаторы.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!