Примеры употребления "A l'inverse" во французском

<>
Переводы: все42 наоборот13 обратный1 другие переводы28
A l'inverse de nombreuses situations post-conflictuelles récentes, les matières premières sont abondantes. В отличие от многих недавних пост-конфликтных ситуаций, существует большое количество сырья для работы.
A l'inverse des tasses en polystyrène qui encombrent hélas nos décharges de nos jours. В отличие от полистироловых стаканчиков, которые, к сожалению, заполняют наши свалки каждый день.
A l'inverse des habitants de l'Univers, l'Univers lui-même ne jette rien. В отличие от обитателей Вселенной, Вселенная сама по себе не расточительна.
A l'inverse, Google rend d'énormes services et peut prétendre a une légitimité de résultat. В отличие от него, Google эффективен в том, что он делает, и поэтому обладает законностью результатов.
A l'inverse, les sociétés démocratiques doivent être liées par des liens plus solides qu'un regroupement aléatoire. Демократические общества, по сравнению с этим, должны иметь гораздо более сильные связи, чем какая-то случайная группировка.
A l'inverse, les taux d'intérêt souhaitables pour les Français et les Italiens son trop bas pour les Allemands. Ставки процента, устраивающие французов и итальянцев, являются слишком низкими для Германии.
A l'inverse de l'UE, l'unité africaine ne peut pas être construite sur la volonté des élites seules ; В отличие от ЕС, Африканское единство не может быть построено исключительно на воле элиты;
A l'inverse, grâce à la constance de notre politique énergétique, nos voisins acquittent une facture d"électricité supérieure de 40% à celle des ménages français. С другой стороны, благодаря постоянству нашей энергетической политики, наши соседи платят на 40% больше за электричество, чем французские домохозяйства.
A l'inverse des mouvements salafistes traditionnels, éloignés de la politique, les jeunes voient dans l'activisme et la violence, le meilleur moyen d'atteindre leurs objectifs. В то время как традиционные салафистские движения сторонились политики, новые группировки считают политический активизм и насилие лучшими средствами достижения своих целей.
A l'inverse, la demi-finale France - Allemagne, à Séville en 1982, n'a eu aucune répercussion politique, ni au niveau diplomatique ni entre Français et Allemands. На противоположном конце спектра, захватывающий полуфинал между сборными Франции и Германии в 1982 году в Севилье не вызвал политических последствий ни для дипломатических отношений между двумя странами, ни для отношений между двумя народами.
A l'inverse de l'adhésion à l'UE qui peut apporter des fonds importants destinés au développement du pays, rejoindre l'OTAN implique uniquement des sacrifices. В отличие от присоединения к Евросоюзу, который может предоставить существенные фонды развития, присоединение к НАТО означает только убытки.
A l'inverse de l'immigration en provenance des pays non européens, les immigrants d'Europe de l'est partagent un bagage culturel similaire et s'assimileront aisément. В отличие от иммигрантов из неевропейских стран, приезжие из восточной Европы являются представителями той же самой культуры и смогут легко ассимилироваться.
A l'inverse, vous pouvez voir que l'institution la plus importante du monde, la Banque Mondiale, est une organisation du gouvernement, par le gouvernement, pour les gouvernements. С другой стороны - самая важная организация в мире, Всемирный банк - организация, принадлежащая властям, созданная властями для властей.
A l'inverse, même si plusieurs grands états membres évoquaient une politique extérieure commune, ils prouveraient par leurs actions leur détermination à préserver leur propre politique extérieure nationale. Напротив, даже притом, что ряд больших государств-участников союза вслух говорят об общей внешней политике, своими делами они доказывают, что твёрдо намерены придерживаться собственной национальной внешней политики.
A l'inverse des guérillas anti-européennes et du terrorisme anti-colonial en Afrique, le terrorisme anti-américain et anti-sioniste au Moyen-Orient n'a mené nulle part. В отличие от антиевропейской партизанской войны и антиколониального терроризма в Африке, антиамериканский и антисионистский терроризм на Ближнем Востоке не привёл ни к чему.
A l'inverse, l'abandon de cette politique par les Travaillistes peu après leur arrivée au pouvoir en 2007, pour les meilleures raisons humanitaires, a été perçu comme un encouragement aux "resquilleurs ". С другой стороны, обращение в обратную сторону этой политики лейбористской партией после 2007 года, из лучших гуманитарных соображений, было воспринято как предложение глупого поощрения для "проходящих без очереди".
A l'inverse de nombreux pays d'Amérique Latine, dans lesquels les populistes ont souvent succédé aux gouvernements libéraux des années 90, le principal challenger au Chili est une coalition pro-marchés. В отличие от многих стран Латинской Америки, в которых популистские волны последовали за либеральными реформами 1990-х годов, в Чили главным зачинщиком стала коалиция, еще больше ориентированная на рынок.
A l'inverse, Hu Jintao ne semble pas trouver grand-chose à redire au sujet du statut quo qui permet à son parti de rester à la tête du gouvernement et des entreprises publiques. В отличие от этого, Ху, похоже, совершает небольшой промах со своим статус-кво, в соответствии с которым партия продолжает контролировать не только правительство, но государственные предприятия.
A l'inverse des séculiers endurcis, les militants, dont le dirigeant bien connu est Marwan Barghuti, le directeur du groupement de la base du Tanzim à Fatah, sont prêts à collaborer avec les Islamistes. В отличие от сторонников жесткого курса антиклерикального толка, сторонники агрессивного подхода, самым известным лидером которых является Марван Баргхути, возглавляющий группировку "Танзим", входящую в движение "Фатах", готовы работать с исламистами.
A l'inverse, l'augmentation de la monnaie en circulation par rapport à une quantité fixe de production entraîne un déclin du pouvoir d'achat, car chaque unité de monnaie peut acheter moins de marchandises. Точно также, увеличение денежной массы относительно фиксированного количества производимой продукции приведет к понижению покупательной способности денег, поскольку на каждую денежную единицу можно будет купить меньшее количество товаров.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!