Примеры употребления "évolutions" во французском с переводом "изменение"

<>
Ces traumatismes nécessitaient des réponses fort différentes de celles apportées aux précédentes évolutions technologiques. Данные проблемы требовали создания таких подходов к их решению, которые бы совершенно отличались от предыдущих технологических изменений.
Le but de ces réalignements était de créer des partis importants plus stables, mais d'autres évolutions sont probables. Целью данного воссоединения было создание более стабильных крупных партий, но возможны и дальнейшие изменения.
Haniyeh, qui représente l'aile conservatrice du Hamas de Gaza, a cherché à tirer partie des évolutions dans la région. Хания, который представляет консервативное крыло руководства Хамаса в секторе Газа, пытался извлечь выгоду из региональных изменений.
Les évolutions rapides dans la région Asie-Pacifique nécessitent des orientations politiques qui optimisent la croissance tout en réduisant les risques. Стремительные изменения, происходящие в Азиатско-Тихоокеанском регионе, требуют разработки стратегии, которая позволит максимизировать рост при минимизации рисков.
En attendant, le déclin de l'économie soviétique reflétait la capacité faiblissante de la planification centrale à répondre aux évolutions économiques mondiales. Тем временем, упадок советской экономики отражал неспособность центрального планирования реагировать на экономические изменения.
Du point de vue d'Israël, ces évolutions bienvenues, même si son gouvernement se doit de rester prudent sur le rôle de son pays. С точки зрения Израиля данные изменения можно только приветствовать, хотя его правительство должно оставаться осторожным относительно роли своей собственной страны.
Les menaces extrêmes induites par réchauffement climatique, par exemple, doivent être évaluées en accord avec les normes scientifiques dominantes et les évolutions de la climatologie. Изменение климата, например, представляет собой страшную угрозу планете.
Mais tandis que la démocratie chrétienne était enlisée au plan politique entre les deux Guerres mondiales, des évolutions capitales s'opéraient au sein de la pensée catholique. В то время как в промежутке между двумя мировыми войнами христианская демократия не нашла своего места в политике, стали происходить важные изменения в образе мыслей католиков.
Le plus souvent, ce qui apparaît comme des évolutions effrayantes en termes de climat et de géographie finissent par être gérables - et dans certains cas, même bénignes. Чаще всего то, что звучит как ужасные изменения климата и географии, на самом деле оказывается управляемым - и в некоторых случаях даже благоприятным.
Toutefois, nous sommes toujours intéressés par les évolutions réglementaires qui pourraient bénéficier aux passagers, et nous examinerons de près la décision de la FAA et les raisons de celle-ci. Тем не менее мы всегда заинтересованы в регулятивных изменениях, которые могли бы принести пользу пассажирам, и мы, безусловно, будем внимательно изучать решение ФАУ и причины, вызвавшие его.
Des évolutions comparables sont à l'oeuvre dans tous les secteurs de la vie indienne, que ce soit dans la sphère politique, les arts, le sport, ou le développement social. Подобные изменения происходят во всех сферах жизни индийцев, в том числе в политике, искусстве, спорте и социальном развитии.
Compte tenu des évolutions économiques, moi-même et l'équipe avec laquelle je travaillais au Conseil économique national de l'administration Clinton ont avancé que le NAIRU devait être plus bas. Учитывая изменения в экономике, я и сотрудники, работавшие со мной в Совете экономических консультантов при президенте Билле Клинтоне, утверждали, что NAIRU был значительно ниже.
Tout comme les processus de paix au Moyen-Orient et en Amérique centrale au terme de la guerre froide, les évolutions régionales ont généré des conditions favorables pour entamer un processus colombien. Как и во время установления мира на Среднем Востоке и в Центральной Америке после окончания холодной войны, региональные изменения создали благоприятные условия для начала колумбийских событий.
Ces dernières ne doivent pas ignorer les évolutions à long terme et pourtant, les prévisions inflationnistes ne portent d'ordinaire que sur un à deux ans et deviennent plus qu'incertaines au-delà. Хотя при принятии таких решений не следует пренебрегать долгосрочными изменениями, промежуток времени для инфляционных ожиданий обычно составляет от одного до двух лет, прогноз же на более длительный срок становится крайне ненадежным.
Il nous est impossible d'expliquer cette convergence à partir des fondamentaux de l'économie classique comme l'évolution des prix moyens et des revenus, car aucune de ces évolutions n'était suffisamment conséquente. Мы не можем объяснить эту конвергенцию стандартными экономическими терминами, такими как изменения цен и доходов, потому что изменения не являлись слишком большими.
Quelles que fut les intentions des Irlandais en rejetant le traité, les évolutions socio-économiques continueront à forcer l'Union à chercher de nouvelles formes d'organisation, en combinant voie d'approches fédérales et intergouvernementales. Независимо от того, что имели в виду ирландские избиратели, когда отклонили принятие Договора, социально-экономические изменения продолжат вынуждать ЕС искать новые формы организации, комбинируя межправительственные и федеральные подходы.
Ainsi que je le dis dans mon livre, The Future of Power, à notre époque de l'information globale, le renforcement des acteurs non étatiques constitue l'une des grandes évolutions en matière de pouvoir. Как я пишу в своей книге "Будущее власти", одним из сильнейших изменений в структуре власти в наш век глобальной информации является усиление негосударственных субъектов.
Le fait est que la rapidité des évolutions sociales, technologiques et environnementales pose des problématiques à la fois aux modèles de gouvernance et de développement des Occidentaux et des Chinois, qui exigent des réformes significatives. Дело в том, что быстрые социальные, технологические и экологические изменения являются сложной задачей, как для западной, так и для китайской модели развития и управления, и требуют проведения значительных реформ.
Les évolutions technologiques ont contribué à la quasi-stagnation des salaires réels pour les travailleurs peu qualifiés aux Etats-Unis et ailleurs depuis une trentaine d'années, et les citoyens n'y peuvent pas grand-chose. В той степени, в которой изменения в технологиях способствовали фактически застою реальной заработной платы низко-квалифицированным рабочим в Соединенных Штатах и других странах в течение трех последних десятилетий, граждане мало что могут сделать.
Des évolutions de valeur axées sur les utilisateurs comparables sont à l'oeuvre dans l'ensemble des domaines technologiques liées à l'internet, y compris dans celles qui ne font pas partie de la dizaine perturbatrice. Похожие ценностные изменения, ориентируемые на пользователей, происходят во всех интернет-технологиях, даже в тех, которые не входят в число подрывной дюжины.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!