Примеры употребления "étant donné" во французском

<>
Переводы: все315 учитывая124 другие переводы191
Étant donné que ces problèmes sont les plus aigus en Afrique, les priorités de M. Blair ont un certain mérite. Принимая во внимание, что эти проблемы наиболее остро стоят в Африке, в приоритетах Блэра есть определенный смысл.
Étant donné que les 27 pays doivent ratifier ce traité, il semble évident qu'il ne peut entrer en vigueur dans sa forme actuelle, et que les pays du "oui" ne peuvent le présenter sans le modifier. Принимая во внимание, что все 27 государств должны ратифицировать Соглашение, кажется очевидным, что оно не может вступить в силу текущем представлении и что страны, сказавшие "да", могут двигаться вперед без изменения документа.
Étant donné que les conversions utilisées actuellement par la Banque mondiale sont fondées sur l'exercice international de l'année 2005, ils ne parviennent pas à tenir compte des facteurs récents qui touchent fortement les pauvres et les plus vulnérables, tels que les prix plus élevés des aliments de base. Принимая во внимание, что конвертация данных, проводимая Всемирным банком в настоящее время, основана на международных расчетах, выполненных в 2005 году, она не учитывает текущие факторы, оказывающие значительное влияние на бедных и незащищенных, а именно более высокие цены на основные продукты питания.
Étant donné qu'il s'agit d'une question juridique touchant à la définition du contrat et à son exécution, il convient que les cours ou les tribunaux d'arbitrage y répondent, et non pas les régulateurs. Принимая во внимание, что это юридический вопрос, определяемый основными положениями контракта и ответственностью за исполнение обязательств, отвечать на него должны суды или арбитражи, а не контрольно-надзорные органы.
Car, étant donné les circonstances, elles ont repoussé les limites. Они, невзирая на обстоятельства, раздвинули границы.
C'était assez gênant, étant donné ce qu'il se passait dans ma tête. Мне стало так стыдно, потому что я-то думала совсем о другом.
Ce qui fut facilement accompli, étant donné la mémoire de la Bolivie quant à ses défaites : Это было несложно сделать, если принять во внимание хорошо сохранившиеся в памяти населения Боливии потери:
Mais étant donné la manière dont il a été organisé, il est condamné à l'échec. И все же, принимая во внимание то, как он был подготовлен, он неизбежно обречен на провал.
Étant donné qu'il n'y avait pas de taxis, je dus marcher jusqu'à chez moi. Поскольку такси не было, мне пришлось идти до дома пешком.
Étant donné ce que l'on vient de voir, le purgatoire semble aussi mener à l'Enfer. Принимая во внимание все увиденное, кажется, что чистилище также ведет в ад.
Bien entendu, étant donné les risques politiques, les gouvernements ne doivent pas attendre la confrontation avec les retraités. Конечно, при существующем политическом риске правительства не должны доводить дело до конфронтации с пенсионерами.
"Étant donné mon état, quel est le meilleur dénouement que je peux espérer atteindre, et comment y arriver ?" "На какой результат, в лучшем случае, я могу надеяться в моём состоянии и как я этого могу добиться?"
Deuxièmement, étant donné que la réforme n'a pas amené la prospérité, la région en est devenue écoeurée. Во - вторых, поскольку реформы не принести процветания, то регион уже тошнит от реформ.
Et étant donné que je n'ai que 13 minutes pour faire ça, ça va aller assez vite. У меня на все про все всего 13 минут, так что я постараюсь поторопиться.
Étant donné le rôle central du cerveau dans la vie de l'homme, je trouvais ce fait troublant. Меня это волновало, так как мозг занимает главенствующую роль в деятельности человека.
Étant donné qu'il n'y avait pas de taxis, j'ai dû marcher jusqu'à chez moi. Поскольку такси не было, мне пришлось идти до дома пешком.
Mais étant donné les clivages politiques entre les membres permanents du Conseil, cet objectif restera probablement hors d'atteinte. Но политические разногласия среди постоянных членов Совета делают это маловероятным.
Étant donné cette conscience, le remède au dysfonctionnement actuel ne saurait émaner que des urnes, et non de la rue. Это понимание означает, что лекарство от текущей дисфункции будет найдено в урнах для голосования, а не на улицах.
Étant donné les relations longtemps tendues entre les deux pays, cette visite sortirait de l'ordinaire à n'importe quel moment. Принимая во внимание натянутые отношения между двумя странами, этот визит в любое время стал бы событием, достойным пристального внимания.
Enfin, étant donné le coût de la transition vers une nouvelle réglementation, il faut choisir soigneusement le moyen de la réaliser. Во-вторых, наличие и величина издержек переходного периода означает, что не стоит предпринимать все меры, которые снижают вероятность возникновения финансовых кризисов.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!