Примеры употребления "éprouveraient" во французском

<>
Aucun politicien sensé ne s'engagerait dans une autre décennie de réformes structurales qui éprouveraient la patience des Latino-américains moyens au-delà des limites de la survie électorale. Ни один здравомыслящий политик не пойдет на еще одно десятилетие структурных реформ, которые будут испытывать терпение простых латиноамериканцев, в результате чего уровень доверия электората к этому политику может упасть ниже допустимого.
Devinez combien d'émotions les gens éprouvent ? Угадайте, сколько эмоций способны испытывать люди?
Vous pourrez vous connecter et éprouver ce que c'est que d'être quelqu'un d'autre. Каждый может подключиться и ощутить, что такое стать другим человеком.
Nous pouvons le faire avec une technologie éprouvée. Мы можем это сделать с проверенными технологиями.
Sait-elle ce que tu éprouves ? Она знает, что ты чувствуешь?
Dans un monde éprouvé par les conflits, les efforts de développement sont toujours insuffisants. В мире, которому досаждают конфликты, усилия в области развития всегда будут терпеть неудачу.
Il éprouve des difficultés à se souvenir des noms. Он испытывает трудности с запоминанием имён.
Mais ils éprouvent pourtant quelque chose de si incroyablement pur, qui se situe avant que le son ne se produise. Но еще они ощущают нечто невероятно чистое, еще до появления звука.
Le pari du nucléaire que fait la France est une option plus éprouvée. Ставка Франции на ядерную энергию является более проверенным вариантом.
Vous éprouvez une douleur dans la poitrine ou une indigestion. Чувствуете боль в груди или расстройство желудка.
Il éprouva cela d'une façon qui allait au-delà du raisonnement et de l'observation scientifique. Он испытал это таким образом, который был за пределами научных наблюдений и разума.
Et ce que vous pensez de ce que vous éprouvez, vos croyances sur son essence, affecte l'intensité de la douleur. Что вы думаете о своих ощущениях, ваши убеждения о сути влияют на боль.
Il existe pourtant des méthodes éprouvées pour ralentir la propagation du VIH par les toxicomanes. Тем не менее, существуют проверенные методы, чтобы замедлить распространение ВИЧ посредством ПИНов.
Ahmedinejad éprouve le frisson du pouvoir qui accompagne la réécriture de l'Histoire. Ахмадинеджад чувствует власть, которая появляется в процессе переписывания истории.
Mais, bien que chaque pays ait besoin d'innover, les approches éprouvées ne fonctionnent pas pour tous les marchés. Но, хотя каждая страна нуждается в инновациях, проверенные и испытанные подходы работают не для всех рынков.
Des avancées technologiques comme les antibiotiques et les automobiles ont répondu à un besoin impérieux éprouvé par un grand nombre de consommateurs. Технологические прорывы, такие как антибиотики и авто, являлись ответом на настоятельную необходимость, ощущаемую огромным количеством потребителей.
Nous devrions reconnaître l'existence de ce scénario très éprouvé établissant ou renforçant une dictature - tout comme l'existence d'une stratégie pour contre-attaquer. Мы должны понимать, что этот проверенный временем сценарий по установлению или укреплению диктатуры существует, но при этом не должны забывать, что существует контрстратегия по открытию закрытого общества.
Une théorie connexe veut que les citoyens des économies émergentes éprouvent une difficulté à diversifier le risque énorme inhérent à leur environnement à croissance rapide mais volatile, et se sentent particulièrement vulnérables en raison de la faiblesse des filets de sécurité sociaux. Сходная теория говорит о том, что граждане быстро развивающихся стран находят трудным диверсифицировать огромный риск, присущий их быстро развивающимся, но нестабильным экономикам, и чувствуют себя особенно уязвимыми из-за слабых систем социальной защиты.
Il est difficile de ne pas éprouver quelque satisfaction à ce retour de bâton à l'encontre des maîtres du monde. Трудно лично не испытать удовольствия от заслуженного наказания, которое понесли "хозяева Вселенной".
Cela les dispose à être arrogants et à éprouver un sentiment de supériorité envers leurs homologues - des acteurs de la politique qui jonglent entre multiples priorités et objectifs complexes. Это приводит к появлению высокомерия и ощущению самодовольного превосходства по отношению к их коллегам - высокопоставленным политикам, которым необходимо уравновешивать множественные и сложные политические процессы.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!