Примеры употребления "énumération des chemins" во французском

<>
Et honnêtement, nous avons passé les 11 dernières années à essayer de trouver un moyen d'allumer et éteindre des circuits, des cellules, des parties et des chemins du cerveau, à la fois pour comprendre la science mais aussi pour aborder quelques-uns des problèmes auxquels nous sommes confrontés en tant qu'humains. И, честно говоря, последние 11 лет мы провели, выясняя, как эти схемы, клетки, и отделы мозга можно включать и выключать, чтобы понять их работу и преодолеть некоторые проблемы, которые стоят перед человечеством.
Nous sommes à une croisée des chemins maintenant dans ce grand effort de plus de 20 ans. Проделав огромную работу за посление 20 лет, мы оказались на распутье.
Mais ce qu'il faut retenir c'est qu'il y a des chemins bien plus nombreux qui ne passent pas par les pics. Но следует помнить, что имеется намного больше способов не оказаться на вершине.
Quand elles se sont séparées, elles ont fait des choix qui les ont menées sur des chemins très divergents concernant leurs systèmes de règles. Когда они разделились, они сделали выбор, который развёл их очень разными путями согласно их наборам правил.
Mais encore mieux, les gens construisent des maisons vertes autour de l'École Verte, afin que les enfants puissent aller à l'école à pied par des chemins. Но более того, люди строят экологичные дома вокруг Зелёной Школы, так что их дети могут ходить в школу по тропинкам.
C'est ainsi que de nombreux nouveaux trains régionaux attendent depuis des années une autorisation de la part du Ministère des chemins de fer. Множество новых региональных поездов годы дожидались одобрения Федеральной железнодорожной службы.
L'hiver dernier la société des chemins de fer a eu énormément de problèmes pour le transport d" usagers, parce qu'elle manque entre autre de réserves en cas de conditions météorologiques difficiles. Прошлой зимой Deutsche Bahn испытывала значительные трудности с пассажирскими перевозками, поскольку ей не хватало резервов в момент ухудшения погодных условий.
La société des chemins de fer a élaboré un plan-crise, qui vise à éviter les accidents de train en hiver. Deutsche Bahn обнародовала антикризисный план, чтобы избежать отмен поездов зимой.
Cela force le cerveau à emprunter des chemins intéressants, voire de nourrir la créativité. Это вынуждает мозг отвлекаться на интересные смежные темы, что, возможно, способствует творчеству.
Dans le combat contre les accidents de train liés à la saison d'hiver et les retards, la société des chemins de fer "Deutsche Bahn" dépensera à cet égard plus de 70 millions supplémentaires cette année. По сообщению газеты, Deutsche Bahn потратит в этом году дополнительно более 70 миллионов евро, чтобы избежать зимних отмен и опозданий поездов.
Lentement, la procession s'engagea le long des chemins dans les bois du parc, à présent couverts de neige. Медленно процессия держала свой путь по тропинкам через парк Летна, уже покрытый снегом.
Tout comme Bo, ces deux hommes étaient membres du Bureau politique du Comité central du PCC, le saint des saints du Parti - un statut qui leur a permis d'échapper à la peine de mort (contrairement à Liu Zhijun, l'ancien ministre des Chemins de fer, condamné à cette peine pour des faits similaires de corruption et d'abus de pouvoir). Как и Бо, они оба были членами ЦК КПК, внутреннего круга партии - статус, который позволил им избежать смертного приговора (в отличие от нижестоящего бывшего министра железных дорог КНР Лю Чжицзюня, которого признали виновным по аналогичным обвинениям в коррупции и злоупотреблении властью).
Avec la privatisation des chemins de fer allemands, qui s'achèvera prochainement par leur entrée en bourse, ces fonctionnaires disparaîtront. С приватизацией железных дорог Германии, которая в скором времени будет завершена размещением на фондовой бирже, эти государственные служащие исчезнут.
Les entreprises peuvent suggérer des chemins possibles pour y parvenir, mais ce sont les gouvernements qui tiennent les rênes. Компании могут предлагать различные варианты решения этой проблемы, однако, последнее слово остаётся за правительствами.
La Malaisie est aujourd'hui à la croisée des chemins. Малайзия в настоящее время находится на перепутье.
La politique de défense américaine est à la croisée des chemins. Оборонная политика Америки находится на распутье.
"Je ne suis pas sûr qu'une politique, qui au nom de la stabilité des prix, de la production et de l'emploi, aurait tué dans l'oeuf l'expansion liée au développement des chemins de fer en Grande-Bretagne dans les années 1840, ou l'expansion ferroviaire américaine entre 1869 et 1871, ou l'expansion liée au développement des réseaux électriques en Allemagne dans les années 1890, aurait en fin de compte été bénéfique pour les populations concernées ". "я не чувствую уверенности относительно того, что политика, которая, в погоне за стабильными ценами, продукцией и занятостью, в корне пресекает английский железнодорожный бум сороковых, или американский железнодорожный бум 1869-71, или электрический бум Германии девяностых, окажется в итоге выгодной для затронутого населения".
Mais en fait, les Etats-Unis et l'Union Européenne sont en train d'avancer rapidement sur des chemins différents : Правда, тем не менее, состоит в том, что Соединенные Штаты и ЕС стремительно развиваются каждый по своему собственному пути:
Pourtant, à son 60° anniversaire, Israël se trouve à la croisée des chemins. Но в 60-ю годовщину своего создания Израиль стоит на перепутье.
Cette boîte et son contenu peuvent être transportés en un mois partout dans le monde où il y a des ports équipés, des chemins de fer, des locomotives, des wagons plats, des semi-remorques, du diesel et des routes. Он и то, что в нем находится, может быть транспортирован через месяц в любое место в мире, где есть подходящие гавани, железные дороги, локомотивы, вагоны-платформы, тракторы-тягачи, дизельное топливо и дороги.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!