Примеры употребления "émergé" во французском

<>
Pourquoi l'univers a-t-il émergé ainsi du Big Bang ? Почему именно такая вселенная образовалась в результате Большого взрыва?
Une économie asiatique a émergé relativement indemne de la crise de 1997-1998 : Лишь одной развивающейся азиатской экономике удалось выйти невредимой из кризиса 1997-1998 годов:
Etant le pays créancier le plus puissant, l'Allemagne a émergé en tant que puissance hégémonique. Как сильнейшая страна-кредитор, Германия стала гегемоном.
Des histoires d'horreur de tous genres ont émergé en Irak depuis la chute de Saddam Hussein. После падения режима Саддама Хусейна в Ираке многие ужасы, имевшие место во время его правления, перестали быть тайной.
Mais cette mentalité continue à être fidèle au sol et à la terre desquels elle a émergé. Но это новое сознание продолжает быть плоть от плоти той земли, на которой оно родилось.
Nous avons donc ce groupe d'activistes, qui est le groupe de base qui a émergé du site. Итак, мы получили эту группу активистов из широких масс благодаря сайту.
Politiquement, la Turquie a émergé en tant que leader régional, un rôle qu'elle prend extrêmement au sérieux. А в политическом плане Турция становится сейчас значительным региональным лидером, и к этой своей роли она относится очень серьезно.
Cela fait - tout les approches qualité ont émergé avec l'économie de service durant les 20 à 30 dernières années. Таким образом, выросло целое движение "за качество" с развитием сервисной экономики за последние 20 - 30 лет.
Le fameux système universitaire de l'Université de Californie, les belles choses qui ont émergé, ne vont pas se produire. Великой университетской системы Калифорнийского университета, великих дел, свершающихся там, больше не будет.
Maintenant que la guerre contre l'Irak s'est calmée, il est clair que les chiites ont émergé comme les improbables vainqueurs. Ибо сейчас, когда улеглась пыль иракской войны, стало ясно, что шииты снова вышли на сцену, щурясь от яркого солнца, в качестве неожиданных победителей.
Les régimes autocratiques du Moyen-Orient n'ayant jamais accordé d'espace d'expression libre, les mosquées ont émergé comme les seuls lieux associatifs libres. Поскольку автократические режимы на Ближнем Востоке практически не оставили людям свободы для выражения своих мыслей, то мечеть была единственным местом, где люди могли свободно собираться.
La brusque démission du premier ministre thaïlandais, M. Thaksin Shinawatra n'est autre qu'un indicateur supplémentaire de l'inquiétant paradoxe qui a émergé dans la région : Неожиданная отставка премьер-министра Таиланда Таксина Шинаватра является еще одним примером вызывающего тревогу парадокса:
Si son orgueil démesuré et la crise ont sérieusement ébranlé la seule "hyperpuissance" de la planète, aucun ordre multipolaire n'a émergé pour remplacer "l'ère unipolaire" américaine. В действительности, в то время как высокомерие и кризис серьезно подорвали мировую "сверхдержаву", взамен однополярному миру Америки не пришел многополярный порядок.
Heinz-Christian Strache, par exemple, est à la tête du Parti autrichien de la liberté qui, sous son ancien leader Jörg Haider, a émergé en courtisant activement d'anciens nazis. Например, Хайнц-Кристиан Штрахе, лидер Австрийской партии Свободы, начавшей свою деятельность при ныне покойном лидере Йорге Хайдере с активной популяризации бывших нацистов.
Le modèle suédois / scandinave qui a émergé au cours des 20 dernières années a su tracer la seule orientation véritable vers une croissance durable que l'Europe ait connu depuis des décennies. Шведская (скандинавская) модель, сформировавшаяся за последние 20 лет, является единственным надежным путем к устойчивому развитию, найденным Европой за десятилетия своего существования.
Et après sa défaite à l'issue de la Deuxième Guerre mondiale, il a émergé de ses cendres pour devenir le premier pays asiatique à être un moteur de l'économie mondiale. А после ее поражения во Второй мировой войне, Япония восстала из пепла, в последствии став ведущим глобально-экономическим центром Азии.
Pire encore, malgré des années de discussions, aucun consensus sur la nature des difficultés du système financier - et encore moins s'agissant de la manière de les résoudre - n'a encore émergé. Хуже того, несмотря на многолетние дискуссии, не существует единого мнения относительно природы проблем финансовой системы - и тем более его нет в отношении того, как их решить.
"La plupart des têtes d'affiche ont émergé au Carolines, et ont connu un grand succès, jusqu'à ce qu'ils soient devenus trop célèbres pour jouer dans un club ", a déclaré Hirsch. "Большинство этих хедлайнеров начинали в Carolines, а потом добились большего успеха, достигли уровня, когда они уже слишком знамениты, чтобы выступать в клубе", - сказала Хёрш.
Reste qu'a émergé dans les dix dernières années un ensemble universel de maladies responsables d'une grande part des décès évitables et de mauvaises conditions de santé dans toutes les régions du monde. Но, по большей части, в последние десять лет сформировался универсальный набор заболеваний, на которые приходится основное число ухудшений состояния здоровья и предотвратимых смертей во всех регионах мира.
Pour couronner le tout, le Président syrien Bachar al-Assad, apparemment le plus proche allié de la nouvelle Turquie, a émergé comme le tyran le plus oppressif et le plus sanglant de la région. И, наконец, президент Сирии Башар аль-Ассад, якобы ближайший новый союзник Турции, как выяснилось, оказался самым деспотическим и кровавым региональным тираном.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!