Примеры употребления "élaborées" во французском

<>
La thèse des "nombreuses recettes" affirme que les pays se développent avec succès en suivant des politiques éclectiques, élaborées sur mesure, répondant à des conditions locales spécifiques, plutôt qu'en suivant des formules génériques de meilleures pratiques conçues par des théoriciens de l'économie. Тезис "множества рецептов" заключается в том, что страны развиваются успешно, следуя эклектичной политике, разработанной с учетом специфических условий каждой отдельной страны, а не общим формулам, выведенным экономистами-теоретиками.
Elle encourage également l'achat de chemises et d'autres marchandises élaborées à partir de coton issu du commerce équitable. Они также увеличивают закупку сорочек и других товаров, изготовленных из хлопка, произведенного по программе "Fairtrade".
Et le modèle que nous avons élaboré avait les caractéristiques suivantes. И вот какие отличительные признаки появились у разработанного нами проекта.
Les Etats africains pourraient élaborer une position commune et des règles d'engagement partagées dans la guerre contre le terrorisme. Одно из решений для африканских государств заключается в том, чтобы выработать совместную позицию и общие правила участия в войне с терроризмом.
Le rôle de ces nations et de l'AIEA n'est pas d'empêcher l'Inde à développer son pouvoir nucléaire, ni même à élaborer des armes nucléaires, mais plutôt de garantir qu'elle procède de la même manière que la plupart des autres nations responsables, en signant le Traité de non-prolifération et en acceptant d'autres limites raisonnables. Роль этих государств и МАГАТЭ заключается не в том, чтобы не позволить Индии развивать ядерные технологии или производить ядерное оружие, а скорее в том, чтобы способствовать присоединению Индии к Договору о нераспространении ядерного оружия и взятию на себя разумных ограничивающих обязательств, как это сделали почти все ответственные страны.
Le projet de sentence, élaboré par la ministre Olga Sánchez Cordero, a proposé la déclaration du décret comme non-constitutionnel, à cause du fait que la réglementation en matière de radio et télévision est une attribution réservée par loi à la Commission Fédérale de Télécommunications (Cofetel), en contravention des principes de subordination hiérarchique et de réserve de loi. Проект заявления, подготовленный министром Ольгой Санчес Кордеро, предлагал объявить декрет неконституционным, потому что регулирование программы радио и телевидения - право, закрепленное законом за Федеральной комиссией по телекоммуникациям (Cofetel), в нарушение принципов иерархической субординации и законодательного резерва.
La Chine a déjà développé un mécanisme élaboré de consensus à domicile. Китай уже разработал сложный механизм достижения консенсуса в домашних условиях.
La cour a réussi à élaborer une solution qu'aucun processus politique à part aurait pu atteindre, ainsi qu'à retirer le conflit de la rue. Суд выработал решение, к которому не мог бы независимо привести политический процесс и которое прекращает спор на улицах.
L'une des possibilités est que les principaux États membres élaborent un plan de sauvetage. Один из вариантов - большие страны ЕС разрабатывают пакет мер по выходу из кризиса.
De manière plus importante, un cadre politique élaboré par des institutions internationales comme le FMI doit inclure un mécanisme évident de coopération avec les pays appliquant ces politiques. Что более важно, план действий, выработанный международными учреждениями, такими как МВФ, должен включать четкий механизм сотрудничества со странами, использующими эту стратегию.
Marcher longtemps tout seul en élaborant un plan infaillible pour dévaliser Tiffany's, c'est sérieux. Длинная прогулка в одиночестве, во время которой вы разрабатываете надежную схему ограбления магазина Тиффани, это серьезно.
Sous l'effet d'une colère légitime, Palestiniens et Arabes n'ont pas réussi à trouver une posture adéquate face aux Israéliens et ils n'ont pas su élaborer une stratégie politique réaliste répondant à la fois aux besoins des Palestiniens quant à leur vie quotidienne et à leurs aspirations nationales. Поглощаемые праведным гневом, палестинцы и арабы не смогли выработать серьёзный подход для апелляции к израильтянам, и им не удалось разработать действенную политическую стратегию, которая была бы направлена на удовлетворение ежедневных нужд и национальных устремлений палестинцев.
Les sociétés telles que Complete Genomics élaborent d'ailleurs un logiciel permettant de traiter ces informations. Такие компании, как "Complete Genomics", разрабатывают программное обеспечение, которое сможет обрабатывать эту информацию.
Le Panel est déterminé à élaborer une proposition ambitieuse, cohérente et pratique de programme de développement mondial durable. Группа стремится разработать целеустремленное, последовательное и практическое предложение для устойчивого глобального развития.
C'est un appareil tactile que nous avons élaboré basé sur ces algorithmes, et qui utilise un processeur graphique standard. Это сенсорное устройство, которое мы разработали на основе этих алгоритмов на стандартном графическом процессоре.
Dans le cadre de sa mission sur les infrastructures régionales, la Banque a élaboré un plan d'actions à court terme. Как часть развития региональной инфраструктуры Банк разработал краткосрочный план действий.
Woodrow Wilson, Franklin Roosevelt, Harry Truman ont élaboré des objectifs transformationnels seulement pour répondre à des événements extérieurs après leur entrée en fonction. Вудро Вильсон, Франклин Рузвельт и Гарри Трумэн, заняв должность президента, разрабатывали свои трансформационные цели только в ответ на внешние события.
La hudna élaborée entre les groupes palestiniens militants et l'autorité palestinienne (sous l'égide américaine) a manifestement manqué d'un composant majeur : В h udna, совместно разработанном воинствующими палестинскими группами и палестинскими властями (и это известно американцам), явно отсутствует главный компонент:
Donc, dans ce projet, nous avons en fait élaboré des petites étiquettes pour suivre les ordures au fil de leur déplacements à travers le système. Итак, в этом проекте мы разработали несколько небольших бирок, чтобы отслеживать движение мусора с помощью системы.
Par conséquent, des systèmes élaborés de lois sont nécessaires pour garantir que la concurrence est ouverte, équitable et n'est pas menacée par les trusts et monopoles. В результате, детально разработанные правовые системы необходимы для обеспечения открытой и справедливой конкуренции, а также предотвращения уничтожения этой конкуренции монополиями и трестами.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!