Примеры употребления "à remplir par" во французском

<>
L'institut sur le vieillissement nous a donné un questionnaire à remplir par ces centenaires. Национальный институт старения передал нам анкету для опроса среди долгожителей.
Avez vous déjà eu à remplir ces longs formulaires taille standard dans le cabinet de votre médecin ? Приходилось ли вам заполнять все эти длинные официальные формы на приеме у врача?
Quand la pluie arrivait et que l'eau commençait à remplir ce bassin, elle recouvrait ces belles statues. Когда приходят дожди, и вода начинает наполнять этот резервуар, статуи начнут погружаться,
J'ai deux missions à remplir ici aujourd'hui. Сегодня у меня две цели.
Entre le braconnage et la déforestation, nous aurions du mal à remplir un petit stade avec tous les bonobos restant au monde - et nous n'en sommes même pas sûrs. Охота и уничтожение лесов приводит к тому, что даже небольшой стадион нельзя было бы заполнить выжившими особями бонобо, если честно, мы не уверены, что их наберется даже на такой стадион.
Alors on a tendance à remplir ces périodes de temps quand les choses devraient vraiment aller vite. И вот мы пытаемся заполнить это время, хотя все может происходить гораздо быстрее.
Vous auriez à remplir tout votre garage, à l'endroit où vous garez votre voiture juste pour pouvoir fournir quatre heures d'électricité de secours. Пришлось бы заполнить одноместный гараж всего лишь, чтобы получить для себя энергии на 4 часа.
Combien d'entre vous ont déjà eu à remplir un formulaire en ligne dans lequel on vous demande de lire une séquence déformée de caractères telle que ceux-là ? Скольким из вас приходилось заполнять какую-нибудь веб-форму, где требовалось прочитать искаженный ряд символов, такой как этот?
Mais c'est aussi la plus difficile à remplir, car cela suppose de reconnaître un rôle dirigeant aux partis islamistes modérés et de créer un consensus entre ces derniers, les partis kurdes et les nationalistes laïques. Но это также самое трудное требование, потому что это означает принятие руководства умеренных Исламистских партий и установление согласия между последними, Курдскими партиями и светскими националистами.
Il remit un jour John Kenneth Galbraith en place pour avoir énoncé une longue liste de conditions à remplir pour que les aides étrangères soient efficaces. Действительно, однажды он раскритиковал Джона Кеннета Гэлбрейта за длинный список необходимых условий для того, чтобы иностранная помощь была эффективной.
Jean-Paul II avait une mission à remplir lors de sa papauté, qui dura presque 27 ans : У Папы Иоанна Павла II была особая задача, которую он решал на протяжении всех своих почти 27 лет папства:
En outre, au lieu de déverser des centaines de millions de dollars en assistance technique et dans des programmes à court terme de création de capacités, la conférence de Londres devrait s'efforcer d'aider le gouvernement afghan à remplir ses objectifs de formation et d'éducation de la jeunesse afin de pouvoir diriger le pays vers la prospérité et un avenir pacifique. К тому же, вместо того, чтобы вкладывать сотни миллионов долларов в техническую помощь и краткосрочные программы на развитие, конференция в Лондоне должна приложить все усилия для того, чтобы помочь реализовать важную цель афганского правительства, состоящую в том, чтобы дать молодым людям навыки и образование, необходимые для того, чтобы они привели свою нацию к миру и процветанию в будущем.
Mais l'Afrique a vraiment besoin de la technologie étrangère et les Chinois en particulier, travaillent intensément - et même avec un certain panache - à remplir le vide. Однако Африка действительно нуждается в иностранных технологиях, и китайцы, в особенности, упорно и настойчиво стремятся заполнить эту нишу.
Alors que les États-Unis sont les mieux placés pour jouer ce rôle, en qualité de première économie mondiale, ils n'ont pas réussi à ce jour à remplir leur rôle. Но, хотя США, страна с самой большой в мире экономикой, лучше всего подходит для этой роли, она до сих пор не исполняла ее.
Ces trois dernières années, le Conseil de sécurité des Nations Unies a adopté dix résolutions appelant le gouvernement soudanais à changer d'attitude et à remplir ses obligations de protection des populations. За прошедшие три года Совет Безопасности ООН принял десять резолюций, призывающих суданское правительство изменить курс и начать выполнять обязательства по защите своих граждан.
Le fait que plus d'enfants meurent d'un côté que de l'autre ne suffit pas non plus à remplir les critères, quels qu'ils soient. К тому же данный стандарт, чем бы он ни был, не соблюдается, если с одной стороны умирает детей больше, чем с другой.
La tension a culminé le 27 avril, lorsque le chef d'état major a indiqué dans un communiqué que "les forces armées turques sont déterminées à remplir le devoir que leur confère la loi de protéger le caractère immuable de la République de Turquie. Напряжённость достигла наивысшей точки 27 апреля, когда Генеральный штаб выступил с заявлением, в котором подчёркивалось, что "турецкие вооружённые силы сохраняют готовность исполнять свои обязанности на основании закона с целью защиты неизменности государственного устройства Республики Турция.
Sa présentation se fera une semaine après que Hans Blix et Mohammed Al Baradei-les chefs des inspecteurs de l'ONU-aient fait la preuve de leur incapacité à remplir leur mandat. Его выступление состоится спустя неделю после того, как Ханс Бликс и Мохаммед аль-Барадей - руководители групп инспекторов ООН - продемонстрировали свою неспособность выполнить возложенное на них поручение.
Les conditions économiques à remplir pour niveler ces disparités sont assez simples. Экономическая теория в своих попытках преодолеть это энергетическое расхождение относительно прямолинейна.
Les céréales nécessaires à remplir le réservoir d'un 4x4 avec de l'éthanol suffirait à nourrir un Africain pendant un an. Зерна, которое нужно для того, чтобы заполнить бак внедорожника этанолом, было бы достаточно для того, чтобы прокормить одного африканца в течение года.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!