Примеры употребления "à même" во французском

<>
Переводы: все123 прямо6 другие переводы117
Donc, techniquement, je suis à même de lire ceci. То есть технически, я на самом деле могу это прочесть.
Elles gisent à même le béton, sans paille ni autre forme de litière. Они лежат на голом бетоне без соломы и без любой другой подстилки.
Mais les personnes qui échouent sont 37 fois plus à même de réussir la seconde fois. Но шансы тех, кто потерпел неудачу в первый раз в 37 раз выше при второй попытке.
une économie à forte productivité est mieux à même d'améliorer la prise en charge sociale. экономика с высокой производительностью труда в большей степени способствует улучшению благосостояния людей.
La question se pose néanmoins de savoir quelle devise serait à même de remplacer le dollar. Но вопрос о том, что действительно могло бы заменить доллар и при каких обстоятельствах, остается открытым.
Et un Khamenei affaibli sera plus à même d'accepter un compromis sur la question nucléaire. А ослабленный Хаменеи скорее пойдёт на компромисс по ядерной проблеме.
Un groupe de citoyens serait à même d'" inviter "la Commission à proposer de nouvelles lois. Группа граждан могла бы "пригласить" европейскую Комиссию разработать новое законодательство.
La démocratie requiert une assise populaire éduquée pour être à même de remettre en question son gouvernement. Ей нужны умные граждане, способные спросить с правительства.
Les États européens ont pu être à même de se discipliner ainsi car ce sont des démocraties. Государства Европы смогли достигнуть этого, прежде всего, потому что они - демократические государства.
Les cliniciens ont tendance à diagnostiquer les maladies qu'ils se sentent les plus à même de traiter. Клинические врачи склонны ставить те диагнозы расстройств, которые им удобнее лечить.
Seuls les mécanismes internes de correction des régimes réellement démocratiques sont à même d'assurer le bon équilibre. Только саморегулирующийся механизм истинной демократии может обеспечить правильный баланс.
Autrefois, l'Amérique du Nord et plus particulièrement les Etats-Unis semblaient à même de proposer une solution. Когда-то Северная Америка, в особенности Соединенные Штаты, казалось бы, нашла ответ.
Lorsque nous respectons nos meilleures traditions, nous sommes à même de créer l'émulation et un pouvoir d'attraction. Следуя собственным лучшим традициям, мы можем подать пример для подражания и создать мягкую силу привлекательности.
Les réformes politiques sont plus à même de connaître un certain succès si elles sont précédées de réformes économiques. Политические реформы скорее будут успешными, если им будут предшествовать экономические реформы.
Ainsi, les représentants élus des citoyens européens seront mieux à même d'examiner en profondeur le travail de la Commission. В результате выборные представители граждан стран Европы смогут лучше следить за работой Комиссии.
Et dans un clip de CNN, maintenant célèbre, vous pouvez les voir assises à même le sol, les bras liés. В теперь уже известном видео от CNN вы можете их увидеть сидящими на земле, их руки соединены.
Il indique que les gouvernements nationaux sont mieux à même de "répondre aux besoins spécifiques de leur marché du travail ". В нем говорится, что национальные правительства могут лучше "реагировать на конкретные потребности своих рынков труда".
Les régions à risque développeraient des manières culturellement appropriées pour gérer les catastrophes les plus à même de les affecter. Тогда регионы повышенного риска смогут развивать культурологически адекватные способы урегулирования последствий вероятных катастроф.
Il a fallu attendre une crise à même de menacer le système financier tout entier pour précipiter l'inévitable conglomératisation. Для того, чтобы неизбежное слияние наконец произошло, потребовался кризис, угрожающий целой финансовой системе.
Et il se fixa et suivit un niveau de courage et de conviction que peu sont à même d'égaler. И он установил и достиг таких личных стандартов твердой веры и смелости, которых мало кто сможет достигнуть.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!