Примеры употребления "à même de" во французском

<>
Le système bancaire de l'Europe est mis à mal, même si de nombreux gouvernements ont tenté de masquer les déboires de leurs banques. Банковская система Европы остаётся в болезненном состоянии, хотя правительства многих стран пошли на всё, лишь бы скрыть проблемы своих банков.
Donc, techniquement, je suis à même de lire ceci. То есть технически, я на самом деле могу это прочесть.
Mais les personnes qui échouent sont 37 fois plus à même de réussir la seconde fois. Но шансы тех, кто потерпел неудачу в первый раз в 37 раз выше при второй попытке.
La question se pose néanmoins de savoir quelle devise serait à même de remplacer le dollar. Но вопрос о том, что действительно могло бы заменить доллар и при каких обстоятельствах, остается открытым.
La démocratie requiert une assise populaire éduquée pour être à même de remettre en question son gouvernement. Ей нужны умные граждане, способные спросить с правительства.
Les États européens ont pu être à même de se discipliner ainsi car ce sont des démocraties. Государства Европы смогли достигнуть этого, прежде всего, потому что они - демократические государства.
Les cliniciens ont tendance à diagnostiquer les maladies qu'ils se sentent les plus à même de traiter. Клинические врачи склонны ставить те диагнозы расстройств, которые им удобнее лечить.
Autrefois, l'Amérique du Nord et plus particulièrement les Etats-Unis semblaient à même de proposer une solution. Когда-то Северная Америка, в особенности Соединенные Штаты, казалось бы, нашла ответ.
Lorsque nous respectons nos meilleures traditions, nous sommes à même de créer l'émulation et un pouvoir d'attraction. Следуя собственным лучшим традициям, мы можем подать пример для подражания и создать мягкую силу привлекательности.
Les réformes politiques sont plus à même de connaître un certain succès si elles sont précédées de réformes économiques. Политические реформы скорее будут успешными, если им будут предшествовать экономические реформы.
Il indique que les gouvernements nationaux sont mieux à même de "répondre aux besoins spécifiques de leur marché du travail ". В нем говорится, что национальные правительства могут лучше "реагировать на конкретные потребности своих рынков труда".
Les régions à risque développeraient des manières culturellement appropriées pour gérer les catastrophes les plus à même de les affecter. Тогда регионы повышенного риска смогут развивать культурологически адекватные способы урегулирования последствий вероятных катастроф.
Il a fallu attendre une crise à même de menacer le système financier tout entier pour précipiter l'inévitable conglomératisation. Для того, чтобы неизбежное слияние наконец произошло, потребовался кризис, угрожающий целой финансовой системе.
Plus les iraniens découvriront la Chine et l'Inde, plus ils seront à même de faire changer les choses chez eux. Чем больше иранцев посетит Китай и Индию, тем больше вероятность того, что Иран изменится.
Par conséquent, les banques centrales ont pris le risque de ne plus paraître à même de suivre des directives clairement formulées. В результате центральные банки рискуют уйти от четко сформулированных политических норм.
Ces dernières années, la Chine et l'Inde ont toutes deux adopté des politiques étrangères à même de rehausser leurs attraits. В последние годы и Китай и Индия проводили внешнюю политику, усилившую их привлекательность для других.
Il avait souhaité établir un type de politique démocratique à même de soutenir et de favoriser une économie de marché saine. Он хотел установить такую демократическую политику, которая бы поддержала и взрастила здоровую рыночную экономику.
Le magazine Foreign Policy estime que le Soudan est le pays dont l'État est le plus à même de s'effondrer. Журнал "Foreign Policy" считает Судан страной, рискующей превратиться в несостоявшееся государство.
Ils ne sont pas destinés aux pays à même de créer leur propre monnaie, mais à ceux qui sont à la périphérie. Страны, которые могут позволить себе печатать деньги, в них не нуждаются, однако в них нуждаются страны периферии.
Mais ces pays ne sont pas à même de se développer de manière autonome et manquent d'assise sur la scène internationale. Но эти страны не могут развиваться независимо и, в принципе, не могут стать мощными мировыми державами.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!