Примеры употребления "à l'unanimité" во французском

<>
Demander aux États de faire plus que ce qu'ils ratifient à l'unanimité risquerait de secouer l'harmonie européenne si fragile. Ожидание от стран-членов большего, чем они готовы единодушно ратифицировать, подорвет хрупкую гармонию Европы.
Ce fut la première fois que le président de la BCE dut révéler que la décision n'avait pas été prise à l'unanimité. Впервые президент ЕЦБ был вынужден объявить, что решение не было единодушным.
En 1897, la Chambre des représentants de l'Etat américain de l'Indiana a, à l'unanimité, promulgué une loi redéfinissant le calcul de la valeur de pi, le rapport entre la circonférence d'un cercle et son diamètre. В 1897 году Палата представителей американского штата Индиана единодушно приняла законодательный акт, предлагавший новый метод вычисления значения Пи - соотношения длины окружности круга к его диаметру.
En fait, un des bénéfices de la règle de la Commission européenne qui exige que certaines décisions soient prise à l'unanimité est le fait que cela empêche l'exercice d'un pouvoir monopolisé, réduisant ainsi le risque que l'autorité centrale soit utilisée pour aller à l'encontre les marchés. Действительно, одна из положительных сторон правила Европейской Комиссии, требующего единодушного согласия для принятия некоторых решений, заключается в том, что оно препятствует установлению монопольной власти, снижая, таким образом, риск использования централизованной власти против свободного рынка.
Dix ans se sont écoulés depuis qu'une commission internationale que j'ai coprésidée a fait naître le concept de Responsabilité de protéger (" R2P ") et six ans de plus avant que cent-cinquante chefs d'État ou de gouvernement l'adoptent à l'unanimité à la conférence mondiale des Nations Unies de 2005. Прошло десять лет с тех пор, как международная комиссия, в которой я сопредседательствовал, дала жизнь понятию "Обязанность защитить" ("RtoP"), и шесть лет с тех пор, как более 150 глав государств и правительств единодушно подтвердили ее на Всемирном саммите на высшем уровне в ООН в 2005 году.
Comme le veut la "responsabilité de protéger ", approuvée à l'unanimité par les chefs d'État et de gouvernement au Sommet mondial de l'ONU de septembre 2005, si un État ne remplit pas cette obligation fondamentale, ladite responsabilité incombe à la communauté internationale qui est en droit de prendre diverses mesures et notamment, si véritablement nécessaire, de recourir à la force militaire. В соответствии с доктриной об "ответственности по защите", единодушно принятой главами государств и правительств на Саммите Мира ООН в сентябре 2005 года, если государство оказывается не в состоянии выполнять свои первичные обязательства, ответственность возлагается на международное сообщество, которое может применять различные меры, включая и военную силу, в случае крайней необходимости.
Sa proposition idiote fut adoptée à l'unanimité. Его идиотское предложение было принято единогласно.
Sans surprise, c'est le plus souvent à l'unanimité que les articles ont été votés. Неудивительно, что в большинстве случаев статьи были проголосованы единогласно.
Bien au contraire, il fut réélu à l'unanimité et reçu le prix Nobel de la paix. Наоборот, он был единогласно переизбран на второй срок и награжден Нобелевской премией мира.
Et il y a tout juste un mois, ça a été voté à l'unanimité par le Parlement islandais CA : И всего месяц назад это пакет документов был единогласно одобрен исландским Парламентом.
Le concept de la "responsabilité de protéger" a été adopté à l'unanimité lors du sommet mondial de l'ONU en 2005. Концепция "обязательств предоставления защиты" была единогласно одобрена на Всемирном саммите ООН в 2005 году.
Finalement, le Conseil de sécurité de l'ONU a voté à l'unanimité une résolution destinée à mettre fin à la crise libanaise. Совет Безопасности ООН наконец-то единогласно принял резолюцию с требованием прекратить кризис в Ливане.
Et, comme il avait tendance à embrasser tout ce qui bougeait, on lui donna le surnom affectueux d'Opi, grand-père en Magyar, à l'unanimité. И, имея привычку обнимать и целовать всех, кто был рядом, он получил доброе прозвище Opi, что по-венгерски значит "дедушка", и под этим прозвищем он был известен всем.
Ils ont finalement décidé, pas à l'unanimité bien sûr, de ne pas inclure son vrai nom, bien que la plupart des reportages l'aient fait. В конце концов они решили, конечно, не единогласно, не публиковать его настоящее имя, несмотря на тот факт, что почти все СМИ сделали наоборот.
En effet, les intellectuels et les hommes politiques de toutes tendances accueillent quasiment à l'unanimité la politique identitaire de caste comme un pas vers une véritable égalité. Действительно, интеллектуалы и политики в один голос называют политику кастового самосознания движением к истинному равенству.
Les économies émergentes réagirent de manière analogue à une autre initiative américaine - la politique d'assouplissement quantitatif mise en ouvre par la Réserve fédérale américaine - en s'exprimant presque à l'unanimité. Развивающиеся экономики похожим образом отреагировали и на другую инициативу США, так называемое "количественное послабление" Федеральной резервной системы.
Mahmoud Abbas - élu à l'unanimité dirigeant et commandant en chef du Fatah - a clairement signifié que si toutes les options restent ouvertes pour mettre fin à l'occupation, la préférence va à la négociation. Махмуд Аббас - единогласно избранный лидер Фатх и главнокомандующий - дал ясно понять, что пока остаются все возможности для окончания оккупации, предпочтение все еще отдается переговорам.
Abbas, dont la requête est soutenue à l'unanimité par les pays arabes et une majorité de pays musulmans, est convaincu que les Arabes prendront fait et cause pour les Palestiniens, quelles qu'en soient les conséquences. Аббас, заявление которого единогласно поддерживает большинство арабских и исламских стран, уверен, что арабы будут бороться вместе с палестинцами, независимо от последствий.
Et dans un scénario qui n'est pas sans rappeler les heures de gloire du stalinisme, le "Parlement" cubain a décidé à l'unanimité de lui accorder la permission de consulter son frère sur tous les problèmes importants. И в спектакле, достойном триумфальных лет сталинизма, Рауль получил единогласную поддержку кубинского "парламента" консультироваться с Фиделем по всем основным вопросам.
L'idée d'une "responsabilité de protéger" (R2P) a été adoptée à l'unanimité au sommet mondial de l'ONU en 2005, mais certains évènements survenus depuis démontrent que tous les états membres n'interprètent pas cette résolution de manière identique. Идея "ответственности защищать" (R2P) была единогласно принята на Всемирном саммите ООН в 2005 году, но последующие события показали, что не все государства-члены одинаково интерпретировали данное решение.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!